Начало здесь. В этом посте рассмотрим как согласно О.В. Ткаченко происходит смена автохтонного языка (языка коренных жителей) на язык пришельцев, то есть народа, ранее не проживавшего на территории коренных жителей.
Языковой сдвиг идет параллельно с изменениями в обществе. Предположим, что язык А является автохтонным языком, тогда как язык Б – язык пришельцев. Если общество Б предлагает членам общества А какие-то выгоды и преимущества, то в него начинают переходить, прежде всего, элиты, а затем средний класс. Потеря высшего и среднего класса болезненна для языка А, поскольку, как правило, эта часть населения является носителем литературного языка. Без них язык А превращается в совокупность диалектов, которые практически ничего не объединяет. В итоге количество диалектов множится, а их носители уже рассматривают в качестве литературного языка язык Б. Отмирание языка А происходит через стадию двуязычия. Двуязычие формируется по той причине, что пришлое население не знает местный язык и не пользуется им, однако пока еще его число невелико, местное население пользуется как своим языком, так и пришедшим. Когда количество пришлого населения увеличивается, а также осуществляется переход элит и среднего класса на новый язык, местное население начинает стараться говорить на языке Б чаще, хотя и сохраняет двуязычие. При этом пришедшие видят еще меньше смысла в изучении языка А. Двуязычие у местного населения не универсально, происходит распределение языков и их использование в разных сферах, например, язык пришельцев используется в официально-деловой жизни, а автохтонный язык в быту. Со временем двуязычие начинает проникать в разговорно-бытовое общение семьи, потому что усвоение языка Б необходимо для лучшей жизни детей, старики же учат язык Б, чтобы общаться с внуками.
Однако язык Б не такой уж и чистый, близкое соседство с языком А приводит к тому, что некоторые элементы языка А входят в язык Б. Язык А не исчезает бесследно, от него сохраняются фонетические элементы, поскольку овладение всеми тонкостями фонетики крайне сложно; а также какая-то лексика, поскольку у народа все равно сохраняется самобытность, не имеющая отражения в языке пришельцев. Кроме того, особенности чужой культуры могут быть интересны и завоевателям. Исключение составляет ситуация, когда местное население подвергается уничтожению, но такое встречалось в истории нечасто.
Стоит сказать, что причины возникновения субстрата скорее носят социолингвистический характер, чем внутрилингвистический. Язык пришельцев будет сопротивляться проникновению, особенно грамматика, основной лексический фонд, фонология, в том числе и потому, что язык рискует стать непонятным для первоначальных носителей. Основным поводом отказа от языка является то, что его невозможно использовать в различных сферах жизни: школе, армии, управлении и пр. В результате, если культура народа языка А не достаточно сильна, то у его носителей возникает комплекс неполноценности, который активно подкрепляется пришедшим народом Б. Таким образом, вытеснение языка А идет по линии: сужение функций языка А; затем увеличение числа двуязычных лиц; затем происходит сужение круга двуязычных лиц и увеличение числа носителей языка Б; переманивание на сторону языка Б молодежи и женщин (матери раньше начинают общаться с детьми и чаще это делают, живут дольше мужчин).
Немалую роль, как уже было сказано, в судьбе языков А и Б оказывают психологические моменты. Если носители языка А считают свой язык ценным, если они осознают свою уникальность, если они видят, что их путь развития отличается от пути развития членов общества Б, то они постараются сохранить свой язык. Если же члены общества А считают себя частью общества Б, воспринимают свой язык как нечто несуразное и стыдное, то переход на язык Б состоится очень быстро; поскольку культура и язык Б считаются ценными, а культура и язык А считаются ненужными и бесполезными. Подобные переоценки того или иного языка происходили и происходят в истории человечества постоянно: римляне высоко ценили греческий язык; многие европейцы, в том числе русский народ – французский; японцы, корейцы – китайский; персы – арабский. Языку в подобной ситуации удается выжить, если есть носители, которые рассматривают сложившиеся условия в качестве вызова своему языку и развивают его, чтобы он стал более популярным и удобным для использования. Однако многие языки умирают, если чувство отвращения к собственному языку становится невероятно сильным. Так советский языковед Э. Эрнитса писал, что водский язык находится на грани умирания (в 2021 году на нем говорит всего 4 человека), поскольку столкнулся с пренебрежительным отношением к нему со стороны молодежи, она считала его некрасивым и бесполезным. Та же ситуация с ижорским языком. Несмотря на то, что в тридцатые годы прошлого века были организованы школы с преподаванием на ижорском языке, на нем стали печатать книги, национальное самосознание ижорцев снизилось: они полагали, что из-за малочисленности нет смысла в сохранении языка; более того, дети стали упрекать своих родителей в использовании ижорского.
Стоит сказать, что в процессе умирания языка А начинают возникать тайные языки в среде молодежи, некоторых профессий. Тайные языки, вероятно, - последняя ступень сопротивления автохтонного языка. Цель тайных языков – сохранить свой язык как способ общения, непонятный посторонним. Сначала тайный язык близок к языку А, потом переходят на один язык с грамматикой языка Б, но он насыщен лексикой из языка А, потом, поскольку слова из языка А забываются, они заменяются заимствованиями или искаженными формами из языка Б. С утратой знания грамматики и значительной части лексики языка А, происходит полный переход на язык Б, но в нем сохраняется субстрат (некоторые пережитки фонетики, лексики, грамматики и фразеологии), которые все менее ощущаются как инородные, воспринимаются как вульгаризмы и пр.
Язык Б с субстратом (далее будем называть его Бс), как уже говорилось, не является чистым языком Б, он имеет свои особенности. В дальнейшем он либо сохраняется как диалект, либо становится новым языком. Носители языка Б, особенно те, что не живут в местности прежнего распространения языка А, относятся к Бс как испорченному и вульгарному. Таким было, например, отношение к местной народной латыни в западных романизированных провинциях Римской империи со стороны коренных римлян, владевших безупречно классическим языком. Затем на основе языка Бс начинает складываться местный национальный язык, который становится общим достоянием не только местных низов, но и знати, и хорошее знание его литературной нормы становится социально престижным, тогда как знание и практическое использование языка Б постепенно может начать восприниматься как признак чрезмерной педантической учености.
Таким образом, переход на другой язык не всегда равнозначен прекращению местных традиций, порой они могут продолжаться на новой языковой основе. В некоторых местах подобные смены происходили, очевидно, несколько раз. Языки отличаются необыкновенной стойкостью своей структуры, однако под влиянием социолингвистических факторов они могут исчезать. Это не значит, что язык какой-то неправильный, скорее речь идет о несовершенствах общества.
Возможно, будет интересно почитать, как кенийцы борются за сохранение родных языков с английским: 1 и 2
Оставьте комментарий, если вам было интересно :) Со мной можно связаться в группе.
#субстрат #лингвистика #языкпреемник #языкознание #контактнаялингвистика #научпоп