Найти в Дзене
Студент по жизни

Чем зарубежная филология отличается от лингвистики и переводоведения

Оглавление

Меня часто спрашивают: чем отличаются направления лингвистика, переводоведение и зарубежная филология?

Так как я тесно была связана в университете со всеми тремя, знаю, что разница между ними есть. Я не берусь отвечать на вопрос, чем отличается филолог от лингвиста как специалист, потому что между лингвистом, переводчиком и филологом существует большая путаница. Но по сути, это Ниф-Ниф, Наф-Наф и Нуф-Нуф в гуманитарных науках:)

В основе авторская иллюстрация Marry Hall. Источник картинки: https://clck.ru/sHLDQ
В основе авторская иллюстрация Marry Hall. Источник картинки: https://clck.ru/sHLDQ

Однако в обучении зарубежного филолога, лингвиста и переводчика есть различия, о них поговорим подробнее.

Обычно студенты подают документы на все три специальности и смотрят, на каком месте окажутся согласно конкурсу. Но узнать о разнице в обучении на факультетах стоит заранее, так как если вы проходите везде, то есть смысл выбрать приоритетное направление по дисциплинам.

Итак, у нас есть «три поросёнка»:

Лингвистика 45.03.02.

Переводоведение 45.05.01

Зарубежная филология 45.03.01.

Как видим из классификатора оксо (шифр рядом с направлением) – все три направления относятся к одной области образования (45). Это нам и так понятно – общего много:) Далее Лингвистика и Филология имеют одинаковую цифру (03), Переводоведение отличается (05).

Почему так? Потому что ОКСО определяет раздел III (шифр 03) в своих документах для бакалавриата, а раздел V (шифр 05) для специалитета. Вот и первое принципиальное различие:

Образовательная программа для переводчиков предполагает обучение на специалитете. Лингвисты и зарубежные филологи выпускаются как бакалавры, а потом могут продолжить обучение в магистратуре.

На первом и втором курсе обучения я училась на факультете переводоведения, с третьего курса перевелась на филфак. У нас было много общих лекций с филологами и лингвистами.

Обучение на филологии, переводе и лингвистике предполагает формирование обширной базы знаний по разным гуманитарным дисциплинам. Картина Джонатана Уолстенхолма. Сайт-источник: https://clck.ru/sHM3z
Обучение на филологии, переводе и лингвистике предполагает формирование обширной базы знаний по разным гуманитарным дисциплинам. Картина Джонатана Уолстенхолма. Сайт-источник: https://clck.ru/sHM3z

Общие предметы первого курса (лекции): История мировой литературы, История России, Введение в языкознание, Философия, БЖД.

Общие предметы первого курса (семинары): Практический курс английского языка, Грамматика английского языка, Зарубежная литература, Информатика, Экономика, Основы права, Литературоведение, Латинский язык.

Что отличалось на направлениях? Количество профильных семинарских занятий, глубина освещения материала и как результат – проведение экзаменов.

У лингвистов и переводчиков был упор на освоение языка и отработку различных языковых компетенций с первого курса: отдельные занятия по грамматике и устной практике английского с упором на перевод, предметы по межкультурному общению.

У зарубежных филологов был расширенный курс по истории литературы, ведение читательского дневника, который обязательно сдавался в конце семестра, общие занятия по английскому.

Лингвистика и Переводоведение у нас находились на одной кафедре («Теория и Практика Перевода»), Зарубежная Филология на другой кафедре («Лингводидактика и Зарубежная Филология»), поэтому преподавание сильно отличалось: на переводоведении были практикующие переводчики, а на зарубежной филологии были в основном преподаватели.

Теперь поговорим про английский и литературу подробнее. Эти два предмета – основа всего.

На переводоведении, лингвистике и зарубежной литературе преподается именно зарубежная литература, русская литература не изучается. Картина Джонатана Уолстенхолма. Источник-сайт картинки: https://clck.ru/sHMDV
На переводоведении, лингвистике и зарубежной литературе преподается именно зарубежная литература, русская литература не изучается. Картина Джонатана Уолстенхолма. Источник-сайт картинки: https://clck.ru/sHMDV

Как изучают литературу зарубежные филологи: подробно, начиная с древнегреческой и римской мифологии, развития древнегреческого театра и заканчивая новейшей литературой XXI века. Литература изучается все 8 семестров, есть лекции и семинары, обязательные зачеты и экзамены по предмету.

Как изучают литературу лингвисты и переводчики: основные произведения в каждом историческом периоде, подробно изучаются произведения, которые повлияли на развитие английского языка (Беовульф, трагедии и комедии Шекспира), читательский дневник – редкая практика.

Как изучают английский язык зарубежные филологи: языковая планка не высокая, английский язык изучается все 8 семестров, изучение методики преподавания языка подробное, требования высокие к методике.

Как изучают английский язык лингвисты: требования к освоению языка высокие, изучаются основы устного и письменного перевода, методика преподавания, межкультурная коммуникация.

Как изучают английский переводчики: требования к освоению языка самые высокие, все занятия с упором на перевод (и грамматика, и устная практика), перевод и теория перевода изучаются подробно (технический перевод, художественный перевод и т.д.).

Что лучше выбрать? Я также задавала этот вопрос себе, когда поступала. И могу сказать сейчас одно – всё зависит от ваших целей!  Кадр из фильма «Блондинка в законе»
Что лучше выбрать? Я также задавала этот вопрос себе, когда поступала. И могу сказать сейчас одно – всё зависит от ваших целей! Кадр из фильма «Блондинка в законе»

Если есть желание углубиться в методику преподавания и теорию литературы – это ближе к филологам, получить общее языковое образование – это лингвистика, учиться мельчайшим тонкостям английского, теории перевода, основам межкультурного общения и дипломатии – это обучение на переводчика.

Поставь лайк и подпишись на канал тут, чтобы быть в курсе новых статей:)

Интересные публикации канала: Как выучиться на интересной специальности, если не хватает баллов

Что нужно помнить, выбирая вуз