Меня часто спрашивают: чем отличаются направления лингвистика, переводоведение и зарубежная филология?
Так как я тесно была связана в университете со всеми тремя, знаю, что разница между ними есть. Я не берусь отвечать на вопрос, чем отличается филолог от лингвиста как специалист, потому что между лингвистом, переводчиком и филологом существует большая путаница. Но по сути, это Ниф-Ниф, Наф-Наф и Нуф-Нуф в гуманитарных науках:)
Однако в обучении зарубежного филолога, лингвиста и переводчика есть различия, о них поговорим подробнее.
Обычно студенты подают документы на все три специальности и смотрят, на каком месте окажутся согласно конкурсу. Но узнать о разнице в обучении на факультетах стоит заранее, так как если вы проходите везде, то есть смысл выбрать приоритетное направление по дисциплинам.
Итак, у нас есть «три поросёнка»:
Лингвистика 45.03.02.
Переводоведение 45.05.01
Зарубежная филология 45.03.01.
Как видим из классификатора оксо (шифр рядом с направлением) – все три направления относятся к одной области образования (45). Это нам и так понятно – общего много:) Далее Лингвистика и Филология имеют одинаковую цифру (03), Переводоведение отличается (05).
Почему так? Потому что ОКСО определяет раздел III (шифр 03) в своих документах для бакалавриата, а раздел V (шифр 05) для специалитета. Вот и первое принципиальное различие:
Образовательная программа для переводчиков предполагает обучение на специалитете. Лингвисты и зарубежные филологи выпускаются как бакалавры, а потом могут продолжить обучение в магистратуре.
На первом и втором курсе обучения я училась на факультете переводоведения, с третьего курса перевелась на филфак. У нас было много общих лекций с филологами и лингвистами.
Общие предметы первого курса (лекции): История мировой литературы, История России, Введение в языкознание, Философия, БЖД.
Общие предметы первого курса (семинары): Практический курс английского языка, Грамматика английского языка, Зарубежная литература, Информатика, Экономика, Основы права, Литературоведение, Латинский язык.
Что отличалось на направлениях? Количество профильных семинарских занятий, глубина освещения материала и как результат – проведение экзаменов.
У лингвистов и переводчиков был упор на освоение языка и отработку различных языковых компетенций с первого курса: отдельные занятия по грамматике и устной практике английского с упором на перевод, предметы по межкультурному общению.
У зарубежных филологов был расширенный курс по истории литературы, ведение читательского дневника, который обязательно сдавался в конце семестра, общие занятия по английскому.
Лингвистика и Переводоведение у нас находились на одной кафедре («Теория и Практика Перевода»), Зарубежная Филология на другой кафедре («Лингводидактика и Зарубежная Филология»), поэтому преподавание сильно отличалось: на переводоведении были практикующие переводчики, а на зарубежной филологии были в основном преподаватели.
Теперь поговорим про английский и литературу подробнее. Эти два предмета – основа всего.
Как изучают литературу зарубежные филологи: подробно, начиная с древнегреческой и римской мифологии, развития древнегреческого театра и заканчивая новейшей литературой XXI века. Литература изучается все 8 семестров, есть лекции и семинары, обязательные зачеты и экзамены по предмету.
Как изучают литературу лингвисты и переводчики: основные произведения в каждом историческом периоде, подробно изучаются произведения, которые повлияли на развитие английского языка (Беовульф, трагедии и комедии Шекспира), читательский дневник – редкая практика.
Как изучают английский язык зарубежные филологи: языковая планка не высокая, английский язык изучается все 8 семестров, изучение методики преподавания языка подробное, требования высокие к методике.
Как изучают английский язык лингвисты: требования к освоению языка высокие, изучаются основы устного и письменного перевода, методика преподавания, межкультурная коммуникация.
Как изучают английский переводчики: требования к освоению языка самые высокие, все занятия с упором на перевод (и грамматика, и устная практика), перевод и теория перевода изучаются подробно (технический перевод, художественный перевод и т.д.).
Если есть желание углубиться в методику преподавания и теорию литературы – это ближе к филологам, получить общее языковое образование – это лингвистика, учиться мельчайшим тонкостям английского, теории перевода, основам межкультурного общения и дипломатии – это обучение на переводчика.
Поставь лайк и подпишись на канал тут, чтобы быть в курсе новых статей:)
Интересные публикации канала: Как выучиться на интересной специальности, если не хватает баллов
Что нужно помнить, выбирая вуз