Найти в Дзене

Риоплатский испанский; какой он и зачем его учить?

Аргентинский испанский запросто может ввести в ступор неподготовленного иностранца.
Аргентинский испанский запросто может ввести в ступор неподготовленного иностранца.

Казалось бы, почему приезжая в Аргентину человек, долгое время изучавший испанский язык, чувствует себя словно попавшим в другой мир, хотя по логике должен очень быстро влиться в испаноговорящую среду? Ответ на этот вопрос достаточно прост – аргентинцы говорят совсем не на классическом испанском, который мы привыкли учить на языковых курсах, и который сдают на международных экзаменах.

В Аргентине, а также в Уругвае, Парагвае и некоторых других регионах в районе Рио-де-ла-Плата разговаривают на особом национальном диалекте испанского языка (Castellano), который называется Риоплатский испанский, иногда его ещё называют аргентинский испанский. Сам диалект сформировал свое название благодаря реке Ла-Плата (Río de la Plata) и Лаплатской низменности, на земле которой расположены указанные страны.

Про риоплатский испанский, как и про любой другой язык, можно рассказывать очень долго, поэтому в нашей сегодняшней статье мы разберем только основные моменты, касающиеся непосредственно отличия классического испанского от его аргентинского варианта.

История становления риоплатского испанского

У риоплатского испанского своя длинная история становления.
У риоплатского испанского своя длинная история становления.

Для начала расскажем немного про историю риоплатского испанского; какие исторические события повлияли на его становление, и каким другим языкам обязан современный вариант аргентинского испанского?

Испанский язык появился в регионе во время испанской колонизации. Таким образом вице-королевство Перу, расположенное в бассейне реки Ла-Плата, к 1776 году получило статус вице-королевство Рио-де-ла-Плата.

Массовая иммиграция в регион началась только в 1870-х годах. До этого язык королевства Рио-де-ла-Плата практически не подвергался воздействию со стороны чужих языков. Большое влияние на становление языка региона оказал неаполитанский итальянский. Именно из Италии и Испании прибыло наибольшее число иммигрантов, поэтому многие современные аргентинцы имеют итальянские или испанские корни. Начиная с 1870-го года в регион прибывали носители Баскского, галисийского, португальского, французского, немецкого и других европейских языков, оказывая на будущий риоплатский испанский непосредственное влияние. С 1910-го года к вышеуказанным поселенцам добавились иммигранты из России и Польши; в основном это были представители еврейских народов. Немного позже, к ним примкнули англоговорящие люди из Британии и Ирландии. Благодаря своим познаниям, помимо языка, англичане, также, оказали большое влияние на промышленность, сельское хозяйство и систему образования будущей Аргентины.

Несмотря на то, что индейское население региона было уничтожено европейцами к 1810 году, это не помешало коренным народам оставить свой отпечаток в истории аргентинского испанского, поэтому в риоплатском, также, присутствуют слова народов кечуа и гуарани.

Таким образом, претерпев многие изменения и трансформации, аргентинский испанский наконец приобрел свой современный вид, на котором сейчас разговаривает население Буэнос-Айреса, Росарио, Санта-Фе, Ла-Плата, Мар-дель-Плата и Баия-Бланка.

Некоторые отличия аргентинского испанского от классического

Несмотря на некоторую схожесть, аргентинский испанский значительно отличается от классического испанского.
Несмотря на некоторую схожесть, аргентинский испанский значительно отличается от классического испанского.

Некоторые особенности риоплатского «кастешано» можно запомнить уже сейчас. Знание их существенно облегчит вам пребывание среди аргентинцев и понимание их национального диалекта.

Если же вы серьезно настроены учить именно риоплатский испанский, а не его классический вариант, то смело приходите к нам на курс аргентинского языка для начинающих, где мы подробно разберем все особенности этого интереснейшего диалекта, и научим вас разговаривать как настоящий аргентинец. Независимо собираетесь ли вы ехать в Аргентину или просто любите аргентинские сериалы и хотите смотреть их в оригинале; если вы хотите овладеть риоплатским испанским, то наш уникальный курс – то, что вам нужно. Подробно о курсе можно узнать на нашей официальной странице Вконтакте: https://vk.com/llama.madama

А мы переходим к разбору двух основных отличий риоплатского испанского от классического.

Первое и главное отличие – в аргентинском испанском отсутствует привычное местоимение (ты), вместо него употребляется vos. Давайте сравним спряжение глагола ser (быть) в классическом испанском и его же в аргентинском варианте. Мы видим следующую картину:

Ser (классический испанский) Ser(риоплатский испанский)

Yo (я) soy Yo soy

Tú (ты) eres Vos sos (форма eres отсутствует)

Él, ella (он, она) es Él, ella (он, она, оно)es

Nosotros (мы) somos Nosotros somos

Vosotros(вы) sois Ustedes son (sois отсутствует)

Ellos (они) son Ellos son

Форма vos характерна только для риоплатского испанского. Стоит отметить, что форма vos не является сокращенной формой местоимения vosotros(!), а употребляется вместо местоимения из классического испанского. Алгоритм спряжения формы vos в настоящем времени такой же, как в обычном испанском; для этого нужно просто заменить букву «r» в конце глагола-инфинитива на «s» и поставить ударение на последний слог. Для примера рассмотрим по одному глаголу на каждое окончание:

1) Глагол на –ar: (cantar) Vos cantás (ты поешь);

2) Глагол на –er: (comer) Vos comés (ты ешь);

3) Глагол на –ir: (escribir) Vos escribís (ты пишешь).

Второе характерное отличие аргентинского испанского от классического касается его фонетики. Это произношение сочетания «ll» и буквы «y» + гласная. Некоторые считают, что это один из самых трудных для запоминания моментов, особенно для тех, кто учит аргентинский испанский после его классического варианта. Буквы «ll» и «y»+гласная читаются как «ш», в некоторых провинциях «ж». Рассмотрим несколько примеров:

1.Calle(в классическом испанском читается как «кайе») – calle (в аргентинском испанском читается как «каше»);

2. Ayer (в классическом испанском читается как «айер») – ayer (в аргентинском испанском читается как «ашер»).

Данная особенность делает аргентинский испанский похожим на португальский, на котором разговаривают в Бразилии, расположенной по соседству.

Специфика аргентинского сленга

Риоплатский известен своим языковым многообразием, в том числе и крылатыми фразами.
Риоплатский известен своим языковым многообразием, в том числе и крылатыми фразами.

Знакомясь с основами риоплатского испанского, стоит отметить, что в аргентинском испанском существует около 9000 слов, которые больше нигде не используются и, по большей части, не понимаются. В группу таких слов входят многие слова из основного словарного состава; они могут обозначать, например, наименования одежды, продуктов питания и других повседневных вещей. Однако, у всех, кто более или менее знаком с аргентинским испанским, особый интерес вызывают местный сленг и разговорные выражения, используемые аргентинцами. Ведь именно они делают риоплатский испанский таким разнообразным и непохожим на классический, создавая в Аргентине особое, свойственное только ей, культурное пространство. В качестве примера разберем несколько устойчивых фраз знаменитого аргентинского сленга:

- a las chapas (очень быстро двигаться);

- bajá un cambio! (расслабься! Не парься!);

- cara rota (бессовестный человек);

- estar en el horno (быть в стрессовой ситуации);

- más loco que una cabra con pollitos (это даже безумнее, чем коза с птенцами);

- le faltan algunos jugadores (он сумасшедший);

- medio pelo (посредственный);

- la verdad de la milanesa (отличное предложение);

- hacerse la mosquita muerta (вести себя как ни в чем не бывало, после совершения какой-то гадости);

- ni a ganchos! (ни в коем случае!);

- ni a palos! (абсолютно нет!);

- mala leche (неудача, невезение);

- ponerse la camiseta (играть в команде);

- que parte la tierra! (красивая женщина).

Эти и многие другие выражения используются в живой и красочной речи аргентинцев. Те, кто любят аргентинские сериалы могут обратить внимание на речь героев в оригинале, ведь в ней тоже можно найти много различных выражений подобного типа. Такие фразы придают сюжету особый истинно аргентинский характер, и многие любят аргентинские сериалы именно за это.

Многие из подобных выражений выходят за рамки цензуры, поэтому мы рассматриваем слова только из разряда «приличных», однако если вы планируете долгосрочную поездку в Аргентину и в процессе решили пообщаться с кем-нибудь из местного населения, то рекомендуем все-таки изучить хотя бы самые популярные фразы такого формата, чтобы при разговоре не попасть в комичную ситуацию.

Однако в качестве примера мы все же разберем одну из самых популярных ругательных аргентинских аббревиатур. Звучит она как ALRPMQTRP, её часто используют на демонстрациях и в интернете. Конечно, у данной аббревиатуры существует и полная форма, но переводиться она как очень грубое ругательство, поэтому мы предпочтем ограничиться её сокращенной формой. Но если вдруг где-то в Аргентине вы услышите эту аббревиатуру – знайте, что ничего хорошего она не предвещает.

Некоторые выражения даже имеют свою историю происхождения. Сейчас мы рассмотрим два таких выражения:

Vender un buzón–дословно переводится как «продавать почтовый ящик». Эта фраза употребляется в значении «совершить обман, мошенничество». Возникло это выражение в прошлом столетии, когда в Аргентине начали устанавливать первые почтовые ящики, и некоторые смекалистые аргентинцы, воспользовавшись случаем, продавали их своим неосведомленным согражданам или приезжим. После этого данная фраза вошла в аргентинский обиход и употребляется в значении «обмануть кого-либо с целью получения денег».

Ещё одно интересное выражение «Hacer huevo», что пословно переводится как «сделать яйцо». Данная фраза означает «лениться, ничего не делать». В русском языке в подобном значении употребляется фраза «валять дурака».

En pampa y la via– ещё одно выражение с интересной историей происхождения. Данная фраза имеет значение «бедняк без гроша». Она возникла больше века назад, когда в Аргентине были популярными ставки на скачках. В то время многие аргентинцы неоднократно пытались сорвать куш, но в процессе, как правило, проигрывали все до последнего песо. После подобных инцидентов хозяева ипподрома бесплатно доставляли проигравшихся до пересечения улицы Ла-Пампа и железнодорожной станцией Митре, откуда те потом могли добраться домой.

Про аргентинский сленг можно рассказывать бесконечно. Фантазия жителей Буэнос-Айреса не имеет границ, поэтому крылатые фразы и по сей день продолжают появляться здесь со скоростью света. Изучить их всех невозможно, но можно научиться их понимать, и тогда вы сможете легко поддержать разговор в любой компании аргентинцев.

Аргентинские глаголы, которые вы не найдете в классическом испанском

Некоторые аргентинские глаголы существуют только в риоплатском, и их значение может запутать как новичка, так и человека, знакомого с классическим испанским.
Некоторые аргентинские глаголы существуют только в риоплатском, и их значение может запутать как новичка, так и человека, знакомого с классическим испанским.

Как уже было сказано, в риоплатском испанском существует около 9000 слов, которые существуют только в данном диалекте. В это число также входят и особые аргентинские глаголы, имеющие особое специфическое значение, которое не используется в классическом испанском. Для примера разберем некоторые из таких глаголов:

1)Coimear – переводится как «получать взятку, брать взятку». В классическом испанском в данном значении обычно употребляется слово Sobornear.

2) Bancarse – данное слово можно встретить в классическом испанском в значении «поддерживать кого-либо финансово; платить за кого-то», однако в риоплатском испанском оно имеет ещё два значения: 1) мириться с чем-либо; 2) ждать.

3) Laburar– переводится, как и его аналог из классического испанского «trabajar» (работать). В целом в Аргентине можно услышать оба варианта, однако в риоплатском испанском более употребимо слово «laburar».

4) Trasnochar– данный аргентинский глагол имеет значение «вернуться домой под утро; гулять всю ночь до утра». Например: Hoy quiero trasnochar contigo (Хочу гулять с тобою до утра).

5) Caber– в значении «быть чьей-то второй половинкой, идеально кому-то подходить» глагол «caber» употребляется только в аргентинском испанском. В классическом варианте он используется только в прямом значении «умещаться, укладываться, вмещаться».

6) Dar bola – аргентинский глагол, обозначающий «обращать внимание; внимательно слушать». В классическом варианте существует похожее разговорное выражение «dar una bola» однако оно употребляется в значении «подбросить; подвезти кого-либо».

7) Dar bronca – означает «кого-то злить; сводить с ума». Например: Me dio bronca escuchar a Gustavo hablar así de Gabriela (Я злился, когда слышал, как Густаво отзывается о Габриэле).

8) Enquilombar – аргентинский глагол, употребляющийся в значении «сделать что-то неправильно; испортить что-либо». Данное слово относится к разряду тех, которые не существуют нигде кроме риоплатского; в классическом испанском такого слова нет даже в других значениях.

9) Zafar – данный аргентинский глагол означает «выйти из затруднительного положения; пробиться». В классическом варианте это слово используется в значении «украшать; прихорашивать; наряжать». Это один из наглядных примеров, когда мы четко видим насколько значение аргентинского глагола, отличается от его значения в классическом испанском.

10) Hacerse el boludo аргентинское выражение, обозначающее «вести себя, как идиот; вести себя, как будто не понимаешь, о чем речь; прикидываться дураком». Является одним из самых часто используемых выражений в разговорной речи.

На самом деле подобных глаголов не так много, поэтому их легко выучить. От себя добавим, что незнакомые слова легко запомнить при помощи ярких запоминающихся примеров, например, путем разбора зажигательной аргентинской песни, как мы будем делать на нашем курсе. Мы не сторонники монотонной зубрешки, к которому все привыкли ещё со школьной скамьи! Наш подход позволяет учить язык весело и интересно, но в то же максимально эффективно.

Непохожесть и отличие риоплатского испанского от классического, вдохновляет многих начать учить именно этот вариант испанского. Особенно такой позиции придерживаются те, кто решил перебраться в Аргентину на постоянное место жительства, ведь взаимодействие с местным населением в таком случае является основной целью овладевания риоплатским, потому что далеко не все аргентинцы понимают классический испанский. Встречаются и такие, кто просто «заболел» Аргентиной и всем, что с ней связано, поэтому изначально выбирают учить именно аргентинский испанский.

Мы надеемся, что вам понравилась наша сегодняшняя статья и вы узнали для себя что-то новое о риоплатском испанском.

Подписывайтесь на наш канал, чтобы узнать больше о переезде и жизни в Аргентине, а также чтобы погрузиться в язык, культуру и обычаи этой волшебной страны.

Ваша Llama Madama - проект по изучению настоящего аргентинского испанского!