Найти в Дзене
Библиомания

"Стоят на лыжах": что забавляет иностранцев в русских именах и фамилиях

Пока подумайте, какие такие русские фамилии «стоят на лыжах».

Этюд будет немного в желтых тонах, но я не виновата. Просто иногда чужой язык может сыграть с нами недобрую шутку.

Была у нас когда-то эпоха «Санта-Барбары». Куда бы я ни приходила в гости, к своим бабушкам и многочисленным тетушкам, в каждой квартире в обязательном порядке лежал в коме некий Сиси, в перерывах между сценами вялотекущего романа Иден и Круза.

И вот этого Сиси помнят некоторые до сих пор: больно имя для русского слуха смешное. Еще был там товарищ по имени Скотт, тоже ему под стать. Бабушки и тетушки всегда вышучивали эти имена.

А знаете, иностранцы тоже над русскими именами-фамилиями смеются. Возмущаются даже. Один американец, например, недоволен засильем в нашей стране имен Юля и Илья, для него это одно и тоже. Напридумывали одинаковых почти имен, а бедным иноземцам теперь разбирай. И вообще, почему девочек называют в честь бульонных кубиков?..

Мне всегда хочется сказать насмешникам — ах, ведите себя по-взрослому, да, языки разные, и совпадения могут быть самые неожиданные. Ну а как вы хотели? Звуков не так и много, и рано или поздно одно слово окажется нечаянно похожим на другое.

Но бесполезно: в таких случаях только редкий супермен и бровью не поведет, у большинства же начинает резвиться внутренний ребенок, с радостью ухватившись за забавную погремушку.

В одной Турции вон сколько смешного для русских туристов. Есть, например, мужское имя Бурак, вызывающее невольные ассоциации со словом "дурак". Правда, всякий опытный русский турист знает, что "дурак" по-турецки — остановка.

А Бурак — это мусульманский Пегас, доставляющий праведников в рай.

Или вот недавно был турецкий сериал с героиней по имени Ослы. Ее переделали в Асли, предотвратив неизбежное столкновение русского слуха с табуном ослов. Не сразу, видно, но сообразили, что уши массового потребителя нужно щадить, сглаживая неблагозвучные имена.

Я, как индоман, могу дополнить эту коллекцию курьезов именами Упал и Сушил.

А еще я знавала одну переводчицу с испанского, которой пришлось сменить имя Алла на Алина, поскольку у испанцев оно вызывало какую-то не самую приятную реакцию. В итоге она даже русским людям представлялась как Алина.

Мне сначала показалось, что зря она легко сдалась, однако не исключено, что эта безоговорочная капитуляция сберегла ей кучу нервов. Вызывать цунами смеха и дежурных острот не всем охота.

Чрезмерная гордыня может серьезно пострадать от возникшего ненароком совпадения. Очень драматичный случай описывает Н. Замяткин в книге "Вас невозможно научить иностранному языку". Есть такое китайское имя, очень лаконичное, у нас все заборы им исписаны. И вот один счастливый обладатель этого имени собрался в поездку на территорию РФ. Ему намекнули, что не худо бы взять псевдоним, но он гордо отказался. Что с ним было после, история умалчивает, но объем испитой им чаши унижений легко можно представить.

В советское время, кстати, это довольно распространенное имя разбавляли буквой "э".

А еще Замяткин, будучи преподавателем русского языка, придумал, как прекратить поток жалоб иностранных студентов на этот самый язык. Потому что уже от слова «здравствуйте» веет безысходностью. Не слово, а скала прям, о которую разбился не один студенческий энтузиазм.

И так язык сломать можно, а еще надо уметь распознать все его немыслимые деформации, от «здрассте» до «драдути»... А многообразие смысловых оттенков, которое мы создаем только при помощи этого слова? "Здрасьте, забор покрасьте!".

Иностранцы, которым нужно изучать русский, подозреваю, были бы рады вместо этого впасть в спасительную кому.

Чтобы пресечь назревающий бунт, преподаватель коротко поясняет, что все эти сложности — изобретение русских спецслужб. Студенты сразу понимающе кивают головой и смиреют.

А теперь про лыжи. Я немного схитрила, потому что речь пойдет собственно о полячке, но фамилии на -ский для всего мира — все-таки русские, благодаря Достоевскому и Чайковскому.

Случай этот наглядно показывает, что во все времена люди смеялись над забавными совпадениями.

Людовик XV женился на польской принцессе Марии Лещинской. Она не очень понравилась двору: косметикой не пользовалась, была излишне религиозной и вообще, ее фамилия «стояла на лыжах», то есть оканчивалась на -ski по правилам французской орфографии.

Так буквально из ничего французы изобрели повод для веселья. И бесполезно было им объяснять, что в общем-то фамилия по-польски произносится Лещинска.

Слух англоязычных людей тоже царапает это -ski, однако не больше, чем знаменитое окончание -off, которым у нас нынче принято щеголять (Tinkoff).

С этим окончанием и вовсе все очень странно, ведь иногда обходятся без него. Почему есть Chekhov, a есть какой-нибудь Smirnoff?

Слово off имеет в английском массу значений. И выключенное состояние техники, и такие слова, как "прочь", "вне чего-то".

Здесь разгадка в том, что окончание -off активно использовалось эмигрантами. Это французское написание, нечаянно совпавшее с английским словом.

Хоть вышло не специально, но получилось очень символично: вне России.

Да и "лыжные" окончания нам, как преимущественно зимней державе, очень даже к лицу.

Так слова играют с людьми.