Найти тему

203. Учим португальский по песням. Lua Branca (Chiquinha Gonzaga).

Изображение с pexels.com
Изображение с pexels.com

Эту песню я слушаю уже давно - она звучала в том самом сериале, который мне помогал учить португальский - "O Cravo e a Rosa". Это был мой первый сериал в оригинале.

А недавно в комментариях к статье о Ламбаде, мне предложили написать о Lua Branca, что я сейчас с радостью и собираюсь сделать.

Эта песня достаточно известна в Бразилии, можно найти много вариантов ее исполнения; предлагаю вам тот, что мне понравился больше всех.

Слушаем и получаем удовольствие:

Ну как? Правда же красота?

Песне уже больше ста лет - она была написана для оперетты "Forrobodó - Burleta de costumes cariocas" в 1912 году! Автор музыки - Шикинья Гонзага (Chiquinha Gonzaga) - музыкант, композитор и дирижер (первая женщина, управлявшая оркестром в Бразилии), общественный деятель.

Шикинья родилась в 1847 году, с детства была увлечена музыкой и уже в 11 лет написала свою первую композицию.

На этом портрете ей 18 лет:

-2

В те времена от женщины требовалось заниматься хозяйством и семейными делами, а не сочинением и исполнением музыки. Шикинье не удалось совместить эти роли - брак, заключенный в 16 лет, распался, новые отношения тоже окончились разрывом, причем опеку почти над всеми детьми передали отцам, лишь старший сын оставался с матерью.

Намного позже Шикинья нашла свою любовь, но ее избранник был совсем юным, и пара до конца скрывала от всех свои отношения - официально Жуан Батиста был приемным сыном Шикиньи.

Музыка, в отличие от людей, обижать, предавать и обманывать не умеет - ей-то эта удивительная женщина и посвятила жизнь - давала уроки, играла в магазинах музыкальных инструментов, писала свои композиции. Кстати, именно она написала самую первую карнавальную песню!

Изначально у Lua Branca песни были совсем другой текст и другое название. Оперетта-то не отличалась серьезностью - это была карикатура на тогдашнее общество.

Я нашла видео современной постановки 1995 года, там оригинал нашей песни звучит начиная с 26.45 (даже не сразу удалось узнать ее):

Кому-то приглянулась мелодия, и в 1929 году появилась нежная романтическая Lua Branca, причем автор текста до сих пор неизвестен. Несмотря на то, что новая версия была официально признана плагиатом, именно ее полюбили больше.

Так о чем же там поется? Попробую разобрать на слух, но, учитывая, что текст песни появился в начале прошлого века, предвижу сложности.

Вы тоже можете попробовать!

Здесь я приведу правильный текст (проверяла здесь) и прокомментирую, где мне было сложно. Перевод тоже будет мой (в паре мест пришлось просить помощи у друга, спасибо ему, как всегда) - постаралась держаться близко к тексту, поэтому на особую красоту не рассчитывайте.

-3

Lua Branca

Oh! Lua branca de fulgores e de encanto
Se é verdade que ao amor tu dás abrigo
Vem tirar dos olhos meus o pranto
Ai, vem matar esta paixão que anda comigo

Ai, por quem és, desce do céu… Oh! Lua branca,
Essa amargura do meu peito… Oh! Vem, arranca
Dá-me o luar da tua compaixão
Oh! Vem, por Deus, iluminar meu coração.

E quantas vezes lá no céu me aparecias
A brilhar em noite calma e constelada
A sua luz, então, me surpreendia
Ajoelhado junto aos pés da minha amada

E ela a chorar, a soluçar, cheia de pejo
Vinha em seus lábios me ofertar um doce beijo.
Ela partiu, me abandonou assim…
Oh! Lua Branca, por quem és, tem dó de mim.

О! Белая луна сияния и очарования,
Если правда, что любви ты даешь приют,
Приди изгнать из глаз моих слезы,
Ай, приди убить эту страсть, что всегда со мной.

Ай, ради бога, спустись с неба... О! Белая луна,
Эту горечь из моей груди... О! Приди, вырви.
Дай мне лунный свет своего сострадания,
О! Приди, ради бога, осветить мое сердце.

И сколько раз там на небе (ты) мне являлась,
Сияя в ночи спокойной и звездной.
Твой свет, таким образом, меня поразил
Коленопреклоненного у ног моей любимой.

И она, плача, рыдая, переполненная стыдливостью,
Приходила предложить мне на своих губах сладкий поцелуй.
Она ушла, покинула меня так...
О! Белая луна, ради бога, пожалей меня.

-4

В общем, текст записать было несложно, но встретились некоторые незнакомые (поэтические) слова и выражения:

fulgor - свет, блеск, сияние, сверкание
abrigo - укрытие, убежище, приют
pranto - плач, слезы
soluçar - плакать, рыдать, всхлипывать
pejo - стыд, робость
- жалость

Отдельно стоит упомянуть por quem és - дословно мне сложно перевести из-за многозначности предлога por, но эту фразу используют в смысле пожалуйста/ради бога. Это обращение на ты, в современном языке, как мы знаем, глаголы в этой форме (dás, aparecias, és) уже мало кто использует, сейчас сказали бы por quem é.

Еще одна особенность - конструкции, где после предлога "а" стоит инфинитив - a chorar, a brilhar. Мы переводим их причастиями или деепричастиями. В повседневной речи так не говорят - пользуются герундием (chorando, brilhando).

***

Я думаю, что знаю, какая музыка будет преследовать меня ближайшие несколько дней.

Давайте ее послушаем еще раз, но теперь я предлагаю версию из "O Cravo e a Rosa". Там это тема Линдиньи, которая безответно сохнет по своему патрону.

Какое из исполнений вы предпочтете?

***

К КАТАЛОГУ ПУБЛИКАЦИЙ

***

Угостить автора чашечкой кофе:

Хоум 2200 5001 7004 1670

Obrigada do fundo do coração!

***