Найти в Дзене
Поддержите автораПеревод на любую сумму
Закреплено автором
Бразильский португальский
163. Каталог публикаций.
469 · 5 лет назад
А Я ЛЯГУ-ПРИЛЯГУ В повседневной речи бразильцев не используются глаголы "стоять" или "лежать" - в этих случаях мы обычно видим глагол ESTAR с причастием: 🔹 стоять - estar em pé (быть на ногах) 🔹 лежать - estar deitado (быть уложенным) * deitar - положить * deitar-se - лечь Замечу, что это обычно говорят о людях. Предметы и т.п., например, вообще ни лежат, ни стоят - они "есть". Недавно мне встретился прекрасный глагол JAZER который означает "лежать". Это было в романе "Записки с того света" (Memórias Póstumas de Brás Cubas) Машаду ди Ассиса: 🔹 "Da cama, onde JAZIA, contemplei-a durante esse tempo, esquecido de lhe dizer nada ou de fazer nenhum gesto." - С постели, где я ЛЕЖАЛ, я смотрел на нее все это время, забыв что-либо сказать ей или сделать какой-либо жест. Ой, как интересно! Слово это, несомненно, не для непринужденной беседы в кругу друзей - оно, скорее, книжное и слегка устаревшее, но классное! Поэтому и запомнилось. Смотрите еще примеры с корявеньким подстрочником: 🔹 "O mundo jaz nas costas de uma enorme tartaruga." - Мир лежит на спине огромной черепахи. 🔹 "O futuro jazia, incerto, nas nossas mãos." - Будущее лежало, неуверенное, в наших руках. В наше время также используется фраза AQUI JAZ - здесь лежит/здесь покоится. А то место, где человек JAZ, может называться JAZIGO (могила; склеп; гробница ИЛИ пристанище). Хотя я чаще вижу другие названия (sepultura, например). Также словами jazigo или jazida иногда называют залежи/месторождения природных богатств. Вот такое интересное слово. Причем глагол JAZER, хоть он и выглядит необычно, ведет себя очень прилично - он относится к правильным глаголам и никаких фокусов не выкидывает. Какой молодец! К КАТАЛОГУ ПУБЛИКАЦИЙ Мой канал в Телеграме
17 часов назад
КУРИНЫЕ ПРОЗВИЩА Многим из вас известно, что бразильцы часто называют других не по имени, а по прозвищу (apelido). Какие-то прозвища образовались от имени, какие-то - по другому принципу. Когда мы смотрим сериалы, то не всегда понимаем, что перед нами именно apelido. Например, Leleco в "Avenida Brasil" на самом деле звали Leopoldo, a его сына, которого все знали как Tufão (Тайфун) - звали Jorge. Некоторые прозвища могут удивить - в сериале "Секрет тропиканки"/"Mulheres de Areia" (Globo, 1993) у двух персонажей прозвища куриные! 1️⃣ Одного молодого рыбака все зовут Карижо (Carijó) - этим же словом называется порода пятнистых кур. За что его так? Может, он немного рябой? Может, это в детстве приклеилось? Не знаю. Хотя я могу ошибаться, ведь carijó также является названием одного из коренных народов Бразилии - но по внешности парня такое происхождение незаметно. 2️⃣ У другого рыбака прозвище Гарнизе (Garnizé) - это однозначно порода кур, причем миниатюрных. Маленький и задиристый? 😁😁😁 Какие еще бразильские прозвища вы слышали? К КАТАЛОГУ ПУБЛИКАЦИЙ Мой канал в Телеграме
2 недели назад
КАК ГЛОРИЯ ПИРЕС СЛУЧАЙНО СТАЛА МЕМОМ Глория Пирес знакома многим российским поклонникам бразильских сериалов - лично для меня она Рут и Ракел из "Секрета Тропиканки". В 2016 году актрису пригласили поучаствовать в роли комментатора церемонии вручения премии "Оскар". Глория отзывалась о фильмах довольно лаконично, к тому же оказалось, что среди картин-номинантов не все оказались знакомыми. Она так и отвечала - "Не смотрела", "Не знаю", "Не могу судить". Вот это ее "Не могу судить"/"Não sou capaz de opinar" завирусилось в интернете с такой силой, что до сих пор бродит по его просторам. Актрису, конечно, такая слава не обрадовала, но она говорит, что не обиделась - пусть смеются, если им заняться больше нечего. Глория считает, что лучше сказать правду, чем притворяться и делать вид, что разбираешься в чем-то, если это не так. В любом случае, на следующий год в данном мероприятии она участие не принимала. 🎥📺📺📺 Вчера смотрела, как в одном из видео авторы рассказывали о странах, в которых побывали, и делили их по разным категориям. Так вот, одна из категорий называлась "Глория Пирес" - туда попадали страны, о которых трудно было что-то сказать, потому что там были совсем недолго, проездом, или так давно, что уже все могло сто раз измениться - как тут решишь, стоит ли туда ехать сейчас? Если бы я не знала про мем с Глорией, ни за что бы не поняла, причем тут она. Вот они - культурные заморочки. К КАТАЛОГУ ПУБЛИКАЦИЙ Мой канал в Телеграме
2 недели назад
309. Celpe-Bras - примеры оценивания письменной части экзамена
Совсем скоро, 21 октября, стартует вторая экзаменационная сессия Celpe-Bras 2025 года. Для нашей страны это всего-навсего второй раз, и я бы хотела пожелать удачи всем, кто решился таким образом проверить свой уровень владения бразильским вариантом португальского языка. Ребята, мы держим за вас кулачки! Когда я сама готовилась к весенней сессии, вопросов было море, особенно про критерии, по которым оценивают письменную часть. Информации было не слишком много, и я страшно обрадовалась, когда мне попалась...
3 недели назад
308. Охота на ведьм как часть сюжета
Может быть, мне это просто кажется, но очень уж часто в книгах бразильских авторов, а тем более в сериалах, мне попадаются сцены, где толпа (пусть даже скромных размеров) сначала накручивает себя до состояния, когда искры из глаз и дым из ушей, а потом отправляется выяснять с кем-нибудь отношения или громить чье-нибудь жилище. Вот несколько примеров.... В психиатрическую клинику Симона Бакамарте, прозванную местными "Зеленым Домом", попадают не только душевнобольные, но и здоровые люди, в которых психиатр заподозрил возможность развития недуга...
2 месяца назад
ХОТИТЕ ПРИОБРЕСТИ "DONA FLOR E SEUS DOIS MARIDOS" В ОРИГИНАЛЕ? Ни для кого не секрет, что достать бумажную книгу на бразильском португальском в России - тот еще квест! Мы мониторим Авито или просим знакомых, которые бывают в Бразилии, если хотим пополнить свою библиотеку. Однажды я искала, не появилось ли что-нибудь в наших отечественных издательствах (не нашла, естественно), и решила обратиться в "Каро". Я когда-то покупала у них книги на английском и шведском. Я написала на странице издательства в vk - "Планируется ли в ...публикация художественной литературы в оригинале на бразильском португальском?", меня перенаправили к главному редактору, мы пообщались и вуаля! С почином нас! "Dona Flor e seus dois maridos" (Jorge Amado) уже в продаже! Купить книгу можно здесь. Есть информация, что продолжение следует! Напишите, что бы вы хотели увидеть на полках книжных магазинов - я все передам издателям. Всем приятного чтения! К КАТАЛОГУ ПУБЛИКАЦИЙ Мой канал в Телеграме
2 месяца назад
307. Читаем вместе по-португальски. Мануэль Карлус, "A arte de reviver".
Вчера я стала богаче еще на три книги - их привезла мне подписчица из Бразилии. Если о двух книгах я знала (сама выбрала), то третья оказалась приятным сюрпризом. Это не совсем художественная литература, скорее журналистика. Автор - Мануэл Карлус (родился 14.03.1933 в Сан-Паулу). С его именем знакомы любители бразильских сериалов, таких как "Felicidade" (1991), "História de Amor" (1995), "Por Amor" (1997) и "Laços de Família" (2000). Меня сразу одолело любопытство, и первые 50-60 страниц были прочитаны еще в метро, пока я везла свои драгоценные приобретения домой...
2 месяца назад
306. Duolingo на русском - У меня есть всего одна тетя
Предыдущий урок: Это уже 4 блок русскоязычного курса, и в нем не только новые слова и грамматические конструкции, но и миниподкасты (или микро), имитирующие использование языка в дикой природе в обычной жизни. Они немного скучные, но чего еще ожидать на этом уровне? Нам уже встречались выражения: В этом уроке слова (um) amigo/(uma) amiga решили преподнести, как новые. Ну ладно, повторенье - мать ученья. К друзьям и ранее изученной mãe (мать, мама) добавили: Кстати, filho может обозначать просто...
3 месяца назад
305. Duolingo на русском - Да, я из Бразилии
Предыдущий урок: Продолжаем обучаться ведению светских разговоров. На этот раз будем выяснять, кто откуда. Нам добавили новое приветствие: Ранее мы узнали bom dia (доброе утро) - оба слова здесь мужского рода, а в boa tarde - оба слова женского рода. tarde вообще означает ту часть дня, которая начинается после полудня, это такой бразильский afternoon. В португальском, в отличие от английского, порядок слов в вопросах, такой же, как в повествовательных предложениях, поэтому особо мудрить не придется...
3 месяца назад
304. Детская дразнилка из Бразилии
В детстве все мы считаем себя умнющими и хитрющими - нагородим с три короба, а потом смеемся над легковерными друзьями - обманули дypaкa на четыре кулака! Кстати, в сети ходят самые разнообразные версии происхождения этой дразнилки, и не очень понятно, какой верить. А они так дразнятся? Конечно, только без кулаков. В Бразилии говорят: Enganei o bobo na casca do ovo! (Я) обманул глупца на яичной скорлупе! Если ты в детстве никогда не говорил: обманул глупца на яичной скорлупе, то у тебя не было детства...
3 месяца назад
ВТОРОЕ ДНО ЗНАКОМЫХ СЛОВ COR (ж.р.) - цвет DECORAR - украшать Эти слова известны уже на начальном уровне, тем более, что "decorar" относится к словам интернациональным. Но при дальнейшем знакомстве с португальским обнаруживается, что "cor" может быть еще и существительным мужского рода: COR (м.р.) - (устаревш.) сердце Сравните с его французским аналогом: cœur. В современном португальском "сердце" - "coração" (м.р.). Устарело, так устарело - зачем его знать? Отдельно, действительно, незачем, но оно пригодится в сочетаниях: DE COR - наизусть (дословно: сердцем) В английском похоже говорят: by heart. SABER DE COR - знать наизусть Отсюда и новое значение "decorar": DECORAR - запомнить, заучить наизусть, удержать в памяти. "Eu sabia de cor, mas já não me lembro." - Я раньше знал(а) наизусть, но уже не помню. "Meu avô ainda recita de cor poemas que aprendeu em sua juventude." - Мой дед до сих пор рассказывает наизусть стихи, которые выучил в юности. "Ainda sou nova aqui e demoro muito a decorar nomes." - Я еще здесь новичок и не успела запомнить имена. "Decorei esse livro." - Я выучил(а) эту книгу наизусть. К КАТАЛОГУ ПУБЛИКАЦИЙ Мой канал в Телеграме
3 месяца назад
303. Duolingo на русском - Мой лучший друг Луис
Предыдущий урок: Второй раздел русскоязычного курса португальского языка от Дуолинго назван "Приветствуйте и прощайтесь", но это название, мягко говоря, не совсем соответствует содержанию. Хотя, учитывая, насколько много на данном этапе разных ляпов, какая-то часть пользователей действительно "попрощается" - с Дуолинго. suco (m) - сок Зная, что "сок" также можно перевести как "sumo", я попробовала использовать это слово в одном из заданий - мой ответ засчитали. В португальском многие пары М/Ж образуются заменой конечной О на А, особенно, если речь идет о людях...
3 месяца назад