Найти тему

177. Что почитать на португальском в оригинале? Новый автор - Ana Maria Machado.

Оглавление
Источник: https://www.penguinlibros.com
Источник: https://www.penguinlibros.com

Продолжаю осваивать португальский через литературу. О первой книге, прочитанной в оригинале, писала здесь.

К сожалению, большинство бразильских писателей в нашей стране неизвестны. Поэтому найти стоящую книгу не очень легко - спросить особо не у кого, приходится полагаться на отзывы в интернете. Один раз я уже промахнулась, когда выбрала A hora da Estrela (автор Clarice Lispector), но потом мне повезло.

То ли в Википедии, то ли еще где, просматривая списки бразильских писателей, я наткнулась на имя Ana Maria Machado. Как и все остальные имена в списке, оно мне ни о чем не говорило. Но меня подкупила информация о том, что Ана Мария Машаду - очень уважаемый в бразильской литературе человек (была избрана президентом Бразильской Академии Литературы в 2012 и 2013 годах), получила несколько премий за свои произведения, преподавала литературу. Она написала более ста книг для детей, подростков и взрослых, так что мимо такой фигуры нельзя было пройти.

У меня возникла идея прочитать три разных произведения - что-нибудь совсем детское, книгу для подростков и взрослый роман. Книги выбирала случайным образом - абсолютно все они были мне неизвестны.

Представлю книги в том порядке, в котором я их читала.

Книга для младших подростков - Bisa Bia, Bisa Bel

-2

Оказывается, эта книга издана у нас под названием "Прабабушка Беатрис, прабабушка Изабель".

Если кратко, то история рассказывает о девочке по имени Бель, которая вместе с мамой разбирала старые вещи и увидела фото своей прабабушки. Прабабушка на этом фото была такой же маленькой и страшно понравилась своей правнучке. Бель выпросила фотографию у мамы, и с этого момента все и началось.

В этот раз, читая оригинальный текст, я уже не выписывала новые слова в тетрадь - надоело. Я вставляла их прямо в текст, с переводом и с картинками, если требовалось. Например, если встречались названия растений, местные блюда, предметы быта, одежда. Но в этот первый раз, картинок было мало, чаще всего они не требовались.

Отрывок, в котором встретились местные сладости - sonhos и sequinhos.
Отрывок, в котором встретились местные сладости - sonhos и sequinhos.

Как видите, почти ко всем новым словам подписаны объяснения на португальском, а не русский перевод. Так мне показалось полезнее.

Интересно, что я сначала никак не могла понять, сколько лет этой Бель. Судя по тому, что она достаточно критично воспринимает свою маму и уже неравнодушна к однокласснику, то ей не меньше десяти-двенадцати. Вот она рассказывает о том, какая мама странная - то бардак в доме ее устраивает, то она закатывает многочасовую генеральную уборку:

Отрывок из первой части
Отрывок из первой части

С другой стороны, девочка задает вопросы, которые я скорее ожидала бы от ребенка лет пяти или четырех. Она удивляется, увидев маму на детской фотографии, спрашивает кто забрал куклу, с которой играла прабабушка. Бель возмущается, услышав criado-mudo, потому что это название прикроватной тумбочки дословно переводится немой слуга:

— Criado-mudo? Você não disse outro dia que criada era empregada? Puxa, vocês gostavam mesmo de explorar os outros, hem, tratar todo mundo feito escravo... Pra que é que precisava de um coitado de um mudo pra guardar penico?
- Немой слуга? Ты разве как-то не говорила, что criada - это служанка? Господи, вы точно любили эксплуатировать других, да, обращаться со всеми как с рабами... Зачем вам нужен был бедняжка немой, чтобы держать ночной горшок?

В книге много забавного, но мне она понравилась не этим. Главная героиня сталкивается с тем, что от девочки часто ждут какого-то особого поведения (Ты же девочка!), но рамки, в которые раньше загонялись девочки и женщины, кажутся Бель глупыми и несправедливыми. Она начинает прислушиваться к себе и понимает, что только она сама может решить, чего она хочет, что ей нравится и что не нравится.

Так как я абсолютно согласна с такой позицией, то советовала бы эту книгу всем девочкам, и мальчикам тоже.

Что касается уровня сложности текста - на неполные 32 страницы вышло 113 новых слов и выражений, это в среднем чуть больше трех слов на страницу - можно сказать, что текст очень легкий.

Взрослый роман - A audácia dessa mulher

-5

Название переводится как "Дерзость этой женщины", на русском языке эту книгу найти не удалось.

Главная героиня книги Биа - журналистка, пишущая о разных уголках мира, и знаток истории Рио-де-Жанейро. Ее приглашают консультантом в съемочную группу, работающую над сериалом, действие которого происходит на стыке 19-го и 20-го веков.

В руки героине попадает записная книжка молодой женщины, которая жила примерно в то же время. Среди записей, касающихся ведения хозяйства, рецептов и схем вышивки, девушка пишет о своих нелегких отношениях с женихом, а потом мужем.

Хотя книга начинается с совещания в телестудии, она мало затрагивает работу над сериалом. Как и в предыдущей истории, в ней говорится о женщине. Об ожиданиях общества в целом и мужчин в частности, о готовности или неготовности им соответствовать, о токсичных отношениях и поисках себя.

Есть и интрига, неожиданные находки.

Уровень языка совсем другой. Всего получилось 143 страницы с моими комментариями. Может точно также встретиться 2-3 незнаковых слова на страницу, а может попасться вот такой абзац:

-6

Описания природы - отдельный квест. Иногда написано таким цветистым языком, что после одного абзаца хочется уйти в отпуск.

-7

Иногда встречаются названия старинной утвари или одежды, особенно в отрывках из дневника. Иногда приходилось не в словаре искать, а в Википедии или на Youtube.

-8

Еще, например, именно из этой книги я узнала, что слово coisa (вещь) раньше писали cousa. И здесь же узнала об авторе, которого читаю сейчас - Machado de Assis. Его в Бразилии в школе изучают, как выяснилось. Для них он, как для нас Чехов.

На мой феминистский взгляд, книга интересная. Но не ждите от нее сиропности дамских романов, она не об этом.

Детская книга - História meio ao contrário.

-9

В русской версии эта книга называется "История наоборот". Это одна из трех книг, которые я нашла на русском:

Изображение из интернет-магазина labirint.ru
Изображение из интернет-магазина labirint.ru

Очень смешная сказка, которая не заканчивается словами "и жили они долго и счастливо", а начинается с них.

"История наоборот" немного напомнила мне сказки Дональда Биссета, особенно "Хочу луну!", хотя сюжет совсем непохож. Здесь живущий беззаботной жизнью король вдруг обнаруживает, что солнце вечером куда-то пропадает, и рвется принять меры.

Читается очень легко, всего получилось 14 страниц. Новые слова, в основном, очень смешные.

Например, король ругается интересными незнакомыми словами, которые принцесса запоминает, чтобы потом посмотреть в словаре.

-11

Иногда встречаются слова, относящиеся к разным ремеслам, потому что среди персонажей есть ткачи, кузнецы, пастухи.

-12

Один из моих любимых отрывков:

A Pastora é que não gostou muito da idéia de ter um namorado que ela tinha que chamar de Vossa Alteza.
Dava muito trabalho.
Пастушке не слишком понравилась мысль иметь возлюбленного, которого она должна звать Ваше Высочество.
Получалось много хлопот.

В общем, не всегда предел мечтаний юных девушек - принц.

Знаю, что повторюсь, но эту сказку советую читать девочкам.

***

Такое получилось знакомство с творчеством Аны Марии Машаду. Думаю потом почитать еще какие-нибудь из ее книг.

Если вам интересно, и вы, как и я, изучаете португальский, то предлагаю посмотреть это видео - интервью с автором всех этих книг:

Если вы хотите прочесть эти три книги в оригинале, могу дать почитать (вместе с моими пометками).

Пишите!

К КАТАЛОГУ ПУБЛИКАЦИЙ

Мой канал в Телеграме