Найти тему

161. Дневник занятий. Моя первая книга в оригинале (от корки до корки!) и ее автор.

Оглавление

Продолжаю отчеты о своих занятиях. Начало здесь.

Месяц апрель - расширяю словарный запас

Я уже рассказывала, что после первого года изучения португальского постоянно пытаюсь найти способ повысить свой уровень. Начинала я с чтения экзаменационных эссе бразильских выпускников, но от этого меня быстро затошнило. Было решено пойти старым надежным путем - читать книги. Только вот какие?

Я не захотела брать переводные произведения. Того же "Гарри Поттера" лучше читать в оригинале на английском, хотя на португальском он у меня тоже есть. Так что надо было искать бразильских авторов. К сожалению, единственный хорошо известный мне бразильский писатель - это Жоржи Амаду, книги которого я уже прочитала на русском. Не все, конечно, но самые главные. Кого же теперь читать?

Поискав в интернете информацию о современной бразильской литературе (искала только на местных сайтах), наудачу выбрала одну историю.

Обложка книги:  A Hora da Estrela (Clarice Lispector)
Обложка книги: A Hora da Estrela (Clarice Lispector)

В описании говорилось, что это повествование о провинциальной девушке, переехавшей в Рио.

Я скачала книгу, распечатала несколько страниц и начала читать. Отмечала в тексте и выписывала все неизвестные слова (привычка с университетских времен).

-3

Некоторые фразы или целые абзацы нравились настолько, что я их тоже выписывала:

-4

Но все же, эту книгу я не дочитала. Почему?

1. Видимо мне пока рано читать книги, в которых автор большую часть времени погружен в философские размышления.

2. Первый диалог попался примерно на шестой странице, и было в нем две-три реплики. Тяжеловато и скучновато....

3. Не хватает динамики. С моей скоростью чтения это большой минус.

4. Язык очень напыщенный, слишком много туманных метафор. Я замучила своего любимого помощника вопросами типа "А что это такое?" "А почему здесь такая форма глагола?" "А о чем это она?"

В конце концов, я сдалась и последовала разумному совету почитать что-нибудь попроще. Это "попроще" друг мне прислал, но я сначала предпочла гордо продираться через заумствования своей первой книги (сама же нашла!).

Попытка номер два.

Друг порекомендовал мне книгу "O Xangô de Baker Street", написанную человеком по имени Jô Soares. Было сказано, что автор - известный в Бразилии юморист, и книга точно не отличается серьезностью.

И вот ее-то я и прочитала всю! (все 180 страниц)

-5

Видите знакомый силуэт? Так вот, здесь действительно присутствует знаменитый британский детектив, но Жо Соарес сделал его персонажем комическим. Поклонникам Шерлока Холмса лучше не читать. Мне даже в какой-то момент стало немного обидно за мастера дедуктивного метода, и я пересмотрела несколько серий с Ливановым и перечитала сборник рассказов Конан-Дойла. Заодно и друга познакомила с "нашим" советским Холмсом.

Что в этой книге? Зверские убийства (точно было не смешно), светские рауты, события театральной жизни, рассказы из бразильской истории. Язык не сказать что очень легкий, но и не очень тяжелый.

-6

Новых слов на странице могло быть от трех-четырех до двадцати. Много слов получалось в описаниях местности, внешности людей, местных блюд, театральной обстановки...

Очень много глаголов, используемых вместо "сказал". Это вполне естественно, но не очень легко запомнить. Из основного курса португальского я вынесла falar/dizer (говорить, сказать), perguntar (спросить) и responder (ответить). Этот список значительно расширился. Вот некоторые новые слова:

retrucar - возразить
indagar - спросить, поинтересоваться
resmungar - пробормотать, проворчать
grunhir - (дословно - хрюкать) бормотать
tartamudear - говорить невнятно, дрожащим голосов
gaguejar - мямлить
despejar - выпалить
sibilar - шипеть
cochichar - шептаться, шушукаться

Вообще все слова, которые я знала, обзавелись синонимами. Некоторые я запоминала сразу. Некоторые снова и снова смотрела в словаре, ругая свой склероз. Иногда, с психу, запоминалось еще лучше.

Обнаружились новые "ложные друзья переводчика" - слова, которые в русском языке звучат очень похоже, могут даже иметь одинаковое происхождение, но смысл совсем другой. Например:

deboche - насмешка, издевательство

Хотя одно из значений - ausência de regras; má conduta (отсутствие правил, дурное поведение) - немного ближе к русскому значению слова "дебош".

equívoco - недоразумение, ошибка

В качестве прилагательного это же слово означает двусмысленный, сомнительный, ошибочный, непонятный, что приближает нас к русскому слову "экивоки" - двусмысленности, двусмысленные намеки, увертки.

О подобных "друзьях" я уже писала: часть 1, часть 2 и часть 3.

О словарях

Возможно, вы уже читали о словарях, которыми я пользуюсь.

К ним уже давно добавился вот этот:

-7

Это словарь, составленный пользователями-бразильцами. Иногда это единственный ресурс для поиска значения для разговорной лексики, сленга, нецензурных выражений (их необязательно употреблять, но лучше понимать).

Как у меня происходил поиск?

Натыкаюсь на незнакомое слово, контекст не помог, нужно смотреть в словаре.

Захожу в ReversoContext, обнаруживаю, что в английском это слово выглядит точно так же (спасибо нормандскому завоеванию). Перевод на русский в этом словаре не смотрю, русский раздел для португальского появился совсем недавно, слов и примеров мало.

Иду в Dicio - там объясняют по-человечески, но на португальском, общий смысл понятен, но точное значение не всегда ясно. Опять же, иногда просто надо знать как выглядит тот или иной предмет. Толку-то, что мне рассказали, что это вид дерева, посмотреть бы.

Иногда, если Dicio не помог, смотрю в Dicionário Informal.

Если до сих пор непонятно или нужна картинка, иду в Википедию. Когда мне попадались разные виды оружия (у меня ж в книге был безжалостный убийца), бразильские растения, мебель и т.п., Википедия выручала.

Иногда приходилось дополнительно искать в YouTube - посмотреть как это работает.

Например, попалось окно непонятного вида:

Или устройство типа современных "бэби-боксов":

Нужно ли говорить, что после этого видео я пересмотрела еще кучу подобных.

У меня из-за этой книги получился курс истории Бразилии, никак не связанный с сюжетом истории от Жо Соареса.

Сам детективный сюжет, хоть и напомнил мне одну из книг Акунина (та часть, где упоминался серийный душегуб), оказался довольно необычным. И конец тоже ожидался другой. Рассказывать не буду, вдруг захотите прочесть. В книге также упоминаются многие реально существующие люди, тот же Педро II (второй и последний бразильский император).

Жо Соарес

Самой интересной находкой для меня оказался сам автор - Jô Soares.

Вот он!
Вот он!

В Бразилии его знают как Толстяка - O Gordo.

Жо появился на тв еще в свои дотолстяковые годы. Например, в 1970-х он впервые участвовал в юмористическом шоу - "Faça Humor, Não Faça Guerra" - "Занимайся юмором, не занимайся войной". Жо тогда было чуть больше 30-ти (он родился в 1938 году).

Вот отрывок из одного выпуска:

Юмор там ниже пояса, конечно.

Уже через десять лет Жо запустил свою собственную программу - Veja o Gordo - Смотрите Толстяка. Каждый выпуск - это примерно 50 минут небольших скетчей. Некоторых персонажей мы видим в каждой серии. Там есть молодящаяся дамочка, которая вечно дает объявления типа "требуется личный пожарный с проживанием на работе", желательно молодой и мускулистый. Есть бывшая ночная бабочка, которая подцепила старичка-миллионера. Есть хамоватая таксистка, которая отгоняет всех клиентов, чтобы дождаться своего дружка и уехать с ним...

В Youtube есть несколько выпусков.

-9

Не меньше, а может и намного больше, Жо прославился как ведущий.

С 1988 по 1999 на канале SBT он принимал гостей в программе "Jô Soares Onze e Meia", а с 2000 по 2016 (!) уже на канале Globo выходила "Programa do Jô".

Я пересмотрела все выпуски с известными мне бразильскими знаменитостями. Например, очень душевным получился разговор с музыкантами Milton Nascimento и Gilberto Gil. Я их песни много раз слушала, они есть в моем плейлисте, про Милтона я даже писала здесь. Теперь, слушая ту же музыку, я вспоминаю интервью у Жо, и музыканты уже как родные. Gilberto Gil вообще мне очень понравился, теперь он не два слова рядом с названием песни, а очень приятный мне человек. Вот это интервью:

(в конце классная песня)

***

Сейчас я читаю уже другую книгу. Больше не рискну выбирать сама методом тыка, читаю по рекомендации (мой неизменный помощник, видимо, хорошо меня знает - пока ни разу в рекомендациях музыки, фильмов или книг не ошибся).

***

Октябрь 2021....

Ура! У меня теперь есть эта книга не в электронном виде. Приехала из Бразилии!

-10

Спасибо другу за подарок!

***

Ждите нового обзора!

К КАТАЛОГУ ПУБЛИКАЦИЙ

***

Угостить автора чашечкой кофе:

Хоум 2200 5001 7004 1670

Obrigada do fundo do coração!

***