В последние годы очень много внимания стали уделять психологии, прямо какой-то психологический бум происходит. Множество слов, которые раньше были чисто научными психологическими терминами, теперь стали частью общеупотребительной лексики. Рассмотрим несколько таких слов и заодно попробуем им подобрать русские соответствия. Эмпатия. По смыслу слово близко русскому «сочувствие», но есть разница. Эмпатия – это способность понять чувства другого, а сочувствие – это способность разделить его чувства. Так что «сочувствием» «эмпатию» заменять не будем. Но вот слово «чуткость» очень подходит. Депрессия. Слова с похожим значением и раньше любили заимствовать. Был когда-то «сплин», еще раньше появилась «меланхолия». Русская «хандра» бывает. А можно сказать «подавленное настроение, состояние подавленности». Впрочем, в медицине депрессия – это термин. Но мы говорим об общеупотребительном значении, а не о диагнозе. Асоциальная личность. Есть слово «антиобщественный», но приставка «анти» придает ка