Найти тему
Let's go somewhere

Уличная еда в Сингапуре. Этот дядюшка и его цыпочка угодили в список ЮНЕСКО

Фото: Singapore Tourism Board
Фото: Singapore Tourism Board

Гурманы по природе сингапурцы создали уникальную #гастрономическую традицию, получившую название Hawker Culture. Чтобы вы понимали всю ее важность и уникальность - в декабре 2020 года ее внесли в список нематериального культурного наследия ЮНЕСКО.

Первые торговцы едой на улицах появились еще в 1800-х годах: мигранты продавали быстрые и доступные блюда прямо на тротуарах, городских площадях и в парках – везде, где могли установить импровизированные киоски или лотки. Сногсшибательные ароматы #деликатесов были им неплохой рекламой. Все, что готовили, сметали сразу и ели на месте. Со временем лоточников стали собирать под одной крышей, что привело к появлению современных фуд-кортов (hawker centers).

-2

Итак, чтобы проникнуться этой гастрономической культурой, стоит изучить любопытные особенности местного столового этикета:

1. Стоит выучить слова на «синглиш» (сингапурский английский), относящиеся к еде.

- Makan («ма-кан») – глагол, который по-малайски означает «есть, принимать пищу», и в Сингапуре совершенно нормально будет сказать "You makan already?”, что в переводе означает «Ты уже поел?»

- Dabao («да-бао») – означает «на вынос» и часто используется в таких предложениях, как «I’d like to dabao a packet of chicken rice», что означает «Я хотел бы упаковку риса с курицей на вынос».

- Shiok («ши-ок») – выражает удовлетворение и восторг. Употребление варьируется, но чаще всего это слово можно услышать по отношению к вкусной еде: «It is soooo shiok!» (Это тааааак вкусно!)

2. Те, кто впервые попал в #Сингапур, могут быть сбиты с толку обращением местных жителей к торговцам уличной едой или к старшим – «дядюшка» и «тетушка» («uncle» и «auntie»). Это вовсе не означает, что все здесь родственники, а является проявлением уважения со стороны более молодых сингапурцев к старшему поколению и к культурным ценностям страны. Делая заказ в киоске с уличной едой, попробуйте обратиться к торговцу таким образом, и, скорее всего, получите в ответ дружескую улыбку и, возможно, даже бОльшую порцию! Один нюанс – не используйте это обращение, если вы примерно того же возраста.

-3

3. Учитывая тропическую жару, в киоски с напитками выстраиваются внушительные очереди. Поэтому, чтобы ускорить процесс, также используется местный сленг. Немалая часть удовольствия от заказа напитков связана как раз с освоением терминов, которые сигнализируют о том, что вы знакомы с местной культурой. Например, Teh (произносится как «те») означает «чай», Kopi (произносится как «ко-пи») в переводе «кофе», C («се») – сгущенное молоко. Таким образом, «kopi C» или «teh C» означает кофе или чай со сгущенным молоком.

Уличная еда в пандемию

Hawker Culture бесконечно любима в Сингапуре и является одной из основополагающих и объединяющих традиций. В качестве примера бережного отношения к ней можно привести реакцию местного сообщества на сложное положение, в котором оказались «тетушки» и «дядюшки» во время ограничений, связанных с пандемией COVID-19. В соцсетях была создана группа, которая в короткие сроки набрала более 260 000 участников и объединила продавцов и их клиентов для налаживания прямого контакта и поддержки бизнеса, в результате количество заказов ощутимо возросло.

А как вы относитесь к уличной еде?