Николай Михайлович Карамзин (1766–1826) многое сделал для российской исторической науки. Также он известен как автор сентиментальной повести «Бедная Лиза». Для нас интереснее всего, что Карамзин создал большое количество новых слов. Эти слова оказались чрезвычайно удачными, и без многих из них сейчас уже невозможно представить русский язык.
Предлагаю рассмотреть методы, которые Карамзин использовал при создании новых слов – вдруг вы переводчик или ученый и вам нужно что-то как-то назвать, чему пока нет подходящего слова? Тогда вам это может пригодиться.
Иноязычные заимствования
Это и сейчас любимый метод образования новых слов – взять новое слово из чужого языка и записать его русскими буквами. Карамзин брал слова греческого или латинского происхождения, которые присутствуют во всех европейских языках. Считается, что благодаря Карамзину в русский язык вошли слова эпоха, сцена, гармония, катастрофа.
Слово эпоха происходит от латинского еросhа, а то в свою очередь от греческого ἐποχή, что означало «задержка, остановка в счете времени, значительный момент».
Тем же путем слово сцена попало в русский из греческого языка, где skēnē означало «театральные подмостки» < «шатер, палатка».
Карамзин ввел слово гармония. До того у нас говорили на греческий лад – «армония» и причем только в музыкальном значении «лад, порядок, строй».
Слово катастрофа происходит от греческого καταστροφή «поворот, поворотный момент дела», образованного из корней kata «вниз» и strophē «поворот». Изначально в русском языке слово катастрофа имело узкое значение – развязка классической трагедии, только к середине XIX века оно стало обозначать то же, что и сейчас. Смешной народный вариант этого слова упоминают словари – «костовстреха» (кость + встряхивать).
Кальки
Калькирование – это такой метод, когда отдельно переводятся на русский язык корни, приставки и суффиксы иностранного слова и соединяются по его типу. Карамзин этот способ очень уважал. Таким образом он создал слова впечатление, влияние и некоторые другие.
Впечатление. Немецкое Eindruck и французское impression образованы аналогично из приставок со значением «в» и корней со значением «вдавить, отпечатать».
Слово влияние, как немецкое Einfluss и французское influence (от латинского influentia), также состоит из приставки «в» и корня со значением «лить».
Слово трогательный Карамзин придумал наподобие французского слова touchant с таким же значением, которое образовано на основе глагола toucher — «трогать, касаться».
Сосредоточить – это калька с французского concentrer. Интересно, что корень centr Карамзин перевел как «середина»,«средина». Впрочем, слово концентрировать попало в русский язык и в чистом виде.
Слово занимательный Карамзин мог образовать наподобие французского interessant. Но по этому поводу я не нашла каких-то ясных и убедительных доказательств. Слово могло быть образовано и без участия французского языка от русского глагола занимать («занимать детей» например, то есть давать им какое-то занятие, привлекать их внимание).
Чисто русские слова
Здесь самый интересный пример слова, придуманного Н. М. Карамзиным, – это слово промышленность. Иногда говорят, что он просто перевел так французское industrie («индустрия»). Но дело в том, что слово промысел существовало и до Карамзина и даже слово промышлять уже было – так говорили профессиональные охотники («промышлять пушного зверя»). Даже слово промышленник уже было – так самих этих охотников и называли. Так что Карамзин скорее всего просто расширил значение слова «промышленность», перенес его на более широкий круг явлений.
Слова, придуманные русскими писателями
Адаптация иностранных слов в простонародной русской речи на материале произведения «Левша»
Как образуются названия болезней?