Удивительное произведение есть у Николая Семеновича Лескова – «Левша». Оно остается просто на удивление современным! Все то же, что и двести лет назад, преклонение российских элит перед западом, все то же презрение к своему, родному, все то же пренебрежение к русским талантам. Ну да я, впрочем, совсем не об этом хотела поговорить, а о языке, которым написано это произведение.
Язык «Левши» – уникальное явление, эта повесть стилизована под народный сказ. Автор много и кропотливо работал над стилем, делая его подходящим для простолюдина, от лица которого ведется повествование. Поэтому речь персонажей богата просторечным словечками, пословицами и поговорками. Но для меня интереснее всего разные ученые, книжные, иноязычные по происхождению слова, которые употребляют герои произведения. Вот о них я и хочу поговорить.
Дело в том, что персонажи, в том числе сам Левша, – люди, хоть и талантливые, но необразованные, не книжники точно, а между тем работают в такой сфере, где приходится общаться с людьми образованными, от которых слышат разные ученые слова. И вот то, как они их слышат, как они употребляют их в свое речи (конечно неправильно) придает этому произведению одновременно и комизм, и трагизм.
Вот я выбрала из этого произведения несколько таких слов и разделила их по способу образования.
Контаминация (соединение двух слов в одно)
Этот способ герои используют часто.
Ажидация – ажитация («волнение, возбуждение») + ожидание.
Бюстры – бюсты + люстры.
Буреметр – барометр + буря.
Грандеву – рандеву («свидание») + гранд («большой»).
Долбица (долбица умножения) – таблица + долбить.
Клеветон – фельетон + клевета.
Мелкоскоп – микроскоп + мелкий.
Нимфозория – инфузория + нимфа.
Публицейские – публичные + полицейские.
Симфон – сифон + симфония.
Студинг – пудинг + студень.
Трепетир – репетир (механизм в карманных часах, отбивающий время при нажатии особой пружины) + трепетать.
Простая замена звуков в иностранных словах
Иногда просто заменяются какие-то звуки в словах, чтобы удобнее было произносить:
Буфта – вместо: бухта.
Валдахин – балдахин.
Верояция – вариация.
Кавриль – кадриль.
Керамида – пирамида
Пубель – пудель.
Пуплекция – апоплексия (удар, паралич)
Тугамент – документ.
Замена иностранных слов или элементов слов похожими по звучанию словами или элементами слов русского языка
Аболон полведерский — так назвали в книге знаменитую ватиканскую статую Аполлона Бельведерского.
Граф Кисельвроде — граф Нессельроде, бывший министром иностранных дел.
Курица с рысью — курица с рисом.
Твердиземное море — Средиземное.
Укушетка — кушетка.
Ошибочное употребление одних иностранных слов вместо других
И довольно редко иностранное слово просто употребляется неправильно, потому что есть другое, по звучанию похожее слово:
Презент – (подарок) здесь вместо брезент.
Плезирная трубка (франц. plaisir – удовольствие) – здесь вместо «клистирная трубка».
Процитирую маленький отрывок из самого произведения, чтобы вы видели, как такие адаптированные слова звучат в тексте:
«Англичане сразу стали показывать разные удивления и пояснять, что к чему у них приноровлено для военных обстоятельств: буреметры морские, мерблюзьи мантоны пеших полков, а для конницы смолевые непромокабли. Государь на все это радуется, все кажется ему очень хорошо, а Платов держит свою ажидацию, что для него все ничего не значит».
В этой цитате лично для меня непонятно только слово мантоны – манто это или понтоны? Мерблюзьи – это, очевидно, верблюжьи. Непромокабли – от русского слова «непромокаемый» с французским суффиксом.
Разумеется, в этой статье названы не все новообразованные слова, которые можно найти в «Левше».
Из огромного количества таких слов в произведении мне приходилось в жизни слышать в ироническом контексте только слово «клеветон». Ну и «мелкоскоп» часто упоминают, когда спорят с теми людьми, которые выступают против заимствований.
Русские пословицы в речи американца Кука из романа «Угрюм-река»
Как переводят диалектизмы из романа «Тихий Дон»?