Найти в Дзене
Трудный русский

Адаптация иностранных слов в простонародной русской речи на материале произведения «Левша»

Оглавление

Удивительное произведение есть у Николая Семеновича Лескова – «Левша». Оно остается просто на удивление современным! Все то же, что и двести лет назад, преклонение российских элит перед западом, все то же презрение к своему, родному, все то же пренебрежение к русским талантам. Ну да я, впрочем, совсем не об этом хотела поговорить, а о языке, которым написано это произведение.

Язык «Левши» – уникальное явление, эта повесть стилизована под народный сказ. Автор много и кропотливо работал над стилем, делая его подходящим для простолюдина, от лица которого ведется повествование. Поэтому речь персонажей богата просторечным словечками, пословицами и поговорками. Но для меня интереснее всего разные ученые, книжные, иноязычные по происхождению слова, которые употребляют герои произведения. Вот о них я и хочу поговорить.

Дело в том, что персонажи, в том числе сам Левша, – люди, хоть и талантливые, но необразованные, не книжники точно, а между тем работают в такой сфере, где приходится общаться с людьми образованными, от которых слышат разные ученые слова. И вот то, как они их слышат, как они употребляют их в свое речи (конечно неправильно) придает этому произведению одновременно и комизм, и трагизм.

Вот я выбрала из этого произведения несколько таких слов и разделила их по способу образования.

Контаминация (соединение двух слов в одно)

Этот способ герои используют часто.

Ажидация – ажитация («волнение, возбуждение») + ожидание.

Бюстры – бюсты + люстры.

Буреметр – барометр + буря.

Грандеву – рандеву («свидание») + гранд («большой»).

Долбица (долбица умножения) – таблица + долбить.

Клеветон – фельетон + клевета.

Мелкоскоп – микроскоп + мелкий.

Нимфозория – инфузория + нимфа.

Публицейские – публичные + полицейские.

Симфон – сифон + симфония.

Студинг – пудинг + студень.

Трепетир – репетир (механизм в карманных часах, отбивающий время при нажатии особой пружины) + трепетать.

Простая замена звуков в иностранных словах

Иногда просто заменяются какие-то звуки в словах, чтобы удобнее было произносить:

Буфта – вместо: бухта.

Валдахин – балдахин.

Верояция – вариация.

Кавриль – кадриль.

Керамида – пирамида

Пубель – пудель.

Пуплекция – апоплексия (удар, паралич)

Тугамент – документ.

Замена иностранных слов или элементов слов похожими по звучанию словами или элементами слов русского языка

Аболон полведерский — так назвали в книге знаменитую ватиканскую статую Аполлона Бельведерского.

Граф Кисельвроде — граф Нессельроде, бывший министром иностранных дел.

Курица с рысью — курица с рисом.

Твердиземное море — Средиземное.

Укушетка — кушетка.

Ошибочное употребление одних иностранных слов вместо других

И довольно редко иностранное слово просто употребляется неправильно, потому что есть другое, по звучанию похожее слово:

Презент – (подарок) здесь вместо брезент.

Плезирная трубка (франц. plaisir – удовольствие) – здесь вместо «клистирная трубка».

Процитирую маленький отрывок из самого произведения, чтобы вы видели, как такие адаптированные слова звучат в тексте:

«Англичане сразу стали показывать разные удивления и пояснять, что к чему у них приноровлено для военных обстоятельств: буреметры морские, мерблюзьи мантоны пеших полков, а для конницы смолевые непромокабли. Государь на все это радуется, все кажется ему очень хорошо, а Платов держит свою ажидацию, что для него все ничего не значит».

В этой цитате лично для меня непонятно только слово мантоны – манто это или понтоны? Мерблюзьи – это, очевидно, верблюжьи. Непромокабли – от русского слова «непромокаемый» с французским суффиксом.

Разумеется, в этой статье названы не все новообразованные слова, которые можно найти в «Левше».

Из огромного количества таких слов в произведении мне приходилось в жизни слышать в ироническом контексте только слово «клеветон». Ну и «мелкоскоп» часто упоминают, когда спорят с теми людьми, которые выступают против заимствований.

ДРУГИЕ СТАТЬИ КАНАЛА

Русские пословицы в речи американца Кука из романа «Угрюм-река»

Как переводят диалектизмы из романа «Тихий Дон»?