О борьбе двух видов испанского - классического, так называемого мадридского варианта и аргентинского диалекта «кастешано» - спорят до сих пор. Если вас интересует эта тема, у нас на канале есть более подробная статья о разновидностях испанского языка: https://dzen.ru/a/YyjDvkWEbRL0OLDl
Сами аргентинцы уверены, что именно их язык - «правильный»: в отличие от классического испанского, в нем нет шипящих и межзубных звуков «с», которые, по мнению местных жителей, только портят всем жизнь. Кроме того, в мадридском испанском используются устаревшие грамматические конструкции, но о грамматике поговорим чуть позже.
Сегодня мы изучим фонетические особенности аргентинского варианта испанского языка, и чем он отличается от классического.
1.Сочетание букв LL читается как «Ш».
Одно из главных отличий аргентинского испанского от его мадридского собрата. Если в Испании слова «calle», «ella», «llamar» будут звучать как «кайе», «эйа» и «йамар», то в Аргентине их произносят как «каше», «эша» и «шамар». Существует несколько вариантов произношения аргентинского звука «ш»: иногда оно напоминает что-то между мягким «ш» и твердым «щ», люди старшего поколения, к примеру, часто произносят этот звук как мягкий русский звук «ж».
2. Речь произносится нараспев.
Аргентинский вариант испанского отличается своеобразной напевностью, заимствованной, предположительно, с итальянского языка. В аргентинском испанском в целом много заимствований из этого языка. Если в других диалектах интонация не отличается особым эмоциональным окрасом, то назвать «кастешано» нудным – язык не поворачивается. Также, при разговоре у аргентинцев активно задействованы мимика и жесты.
3. Буквы S, C и Z произносятся как «S».
Аргентинцы не скрывают, что всегда стремились упростить себе жизнь. Это касается и разговорного языка. Правильно, зачем изобретать для каждой из трех букв по отдельному звуку, когда можно сделать для них один общий? Если серьезно, то аргентинцы всегда упрощали свой язык: это подтверждено и историческими фактами, и тем, что в Аргентину испокон веков стремились мигранты, для которых главной задачей было быстро освоить местное наречие.
Если вы хотите узнать больше о феномене аргентинского звука «S», рекомендуем почитать ещё одну нашу статью: https://dzen.ru/a/Ywdj2KEz1SKUZCZE
4. Буква S перед буквой K произносится как русский звук [х].
В Аргентине эта группа букв тоже приобретает свои отличительные особенности: стоящая перед буквой K буква S, преобразует привычное всем сочетание «ск», получая в результате звук, чем-то напоминающий русский звук «хк». К примеру, если в классическом варианте испанского слова «kiosko» и «obelisko» мы произнесем как «киоско» и «обелиско», то в аргентинском мы скажем «киохко» и «обелихко».
5. Более звонкие согласные звуки в регионе Патагонии.
В Патагонии – одном из аргентинских регионов, также существует свое отличительное местное произношение: согласные звуки испанского здесь произносятся более четко, и их редукция не так сильно выражена в отличие от северных районов страны.
Ещё больше об особенностях аргентинского испанского языка вы можете узнать на нашем курсе аргентинского испанского для начинающих «¡VAMOS, LLAMAS!»
Подробнее о курсе тут: https://llamamadama.ru/
Подписывайтесь на наш канал, чтобы узнать больше о переезде и жизни в Аргентине, а также чтобы погрузиться в язык, культуру и обычаи этой волшебной страны!
Ваша Llama Madama - проект по изучению настоящего аргентинского испанского!