Возможно стандартное произношение звуков Z и C было потеряно на пути в Америку?
Почему сложилось так, что в Латинской Америке звуки Z и C произносятся как звук S, когда на большей территории Испании их говорят по раздельности? И с каких пор так завелось?
Подобные вопросы занимали умы не только филологов, но и испаноговорящий народ. Почему на родине испанского, говорят иначе, чем в регионе, куда он был завезен?
О произношении звука Z в Испании даже ходят легенды. Например, в одном из таких утверждений, этот звук создали, чтобы воспроизвести специфическую манеру речи, проявлявшуюся во время разговора у одного из испанских королей или принцев.
Однако эксперты данную версию отрицают.
«Несмотря на оригинальность легенды, нет никаких доказательств её подлинности», - рассказал испанский филолог Хуан Санчес Мендес, автор книги «История испанского языка в Америке» в беседе с BBC.
В конце XIX - начале XX века существовала версия, что в Латинской Америке классический испанский видоизменился под влиянием языков коренных народов.
Но и эта индигенистская или «субстратическая» теория, основоположником которой являлся чилийский лингвист немецкого происхождения Родольфо Ленц, также теряла силу перед научными доказательствами.
Объяснение, признанное правдоподобным, заключается в том, что различие в произношение звуков Z и C не было таинственным образом утрачено на пути в Америку: по сути, оно никогда и не существовало.
Как говорят севильянцы
«Вопрос берет начало ещё во времена колонизации Нового Света и открытия Америки», отмечает профессор швейцарского университета Невшателя Санчес Мендес.
Уже к тому времени образовалось два варианта кастильского языка: один распространялся в Северной Кастилии на территории Мадрида, и другой- в Севилье, на юге Испании.
Дело в том, что в Севилье звуки Z и C изначально произносились аналогично звуку S.
Там и располагался порт Индии - главный связующий узел с Америкой.
Часть первых испанских колонизаторов, прибывших в Америку происходили из Севильи и других частей Андалусии. Согласно исследованиям американского историка Питера Бойд-Боумена, в период 1493 по 1539 год их число составляло 37%.
«Таким образом, на территории Америки укоренился севильский вариант испанского языка. Однако, на письме продолжали придерживаться испанского Мадрида, потому что там располагался королевский двор, король, дворяне… Одним словом авторитет страны», - делает вывод Санчес Мендес.
Так правильно или неправильно?
Артуро Андухар Кобо, член андалузской исследовательской группы Севильского университета отмечает, что в здесь часто останавливались люди, ожидающие отплытия в Америку, поэтому севильская манера говорить доминировала уже тогда.
«Например, в Андалусии выделение звука Z в речи считается менее престижным, потому что такая манера произношения характерна для мавританцев, поэтому возникает ассоциация с низкими социальными классами», - говорит доктор испанской филологии в беседе с BBC.
Также, возможно одна из причин такого произношения в странах Нового Света кроется в практичности: объединение некоторых фонем упростило жизнь как колонизаторам, внедряющим испанский язык, так и коренным жителям, изучающим его.
«Произношение Z и C, как S, гораздо благозвучнее и приятнее, чем по раздельности», - соглашается Андухар Кобо.
Поэтому, влияние коренных народов на манеру речи латиноамериканцев, также, нельзя исключать.
Уже в девятнадцатом веке на американских территориях, получивших независимость от Испании, предпринимались попытки разделить произношение S, C и Z. Такой подход позволил бы сократить количество орфографических ошибок на письме.
Но, как видно в латиноамериканских городах, эти усилия потерпели крах.
Однако, получен ли ответ на главный вопрос?
«Вовсе нет», - отмечает лингвист Гиомар Чапушио, заместитель директора Института латиноамериканской филологии и литературы Университета Буэнос-Айреса.
«Сложно сказать поставлена точка в этом вопросе или нет, потому что здесь в Америке проводится не так много экспертной работы, основанной на научных фактах», - говорит Чапушио BBC.
Но, на этом этапе соревнований все же есть кое-что очевидное: не существует правильного или неправильного способа произносить звуки Z и C.
«Произносить Z и C как S – это наша культурная норма здесь, - объясняет эксперт, - и так говорят наши ораторы».
Подписывайтесь на наш канал, чтобы узнать больше о переезде и жизни в Аргентине, а также чтобы погрузиться в язык, культуру и обычаи этой волшебной страны!
Ваша Llama Madama - проект по изучению настоящего аргентинского испанского!