Найти тему
Svetlana Languages

Почему мы говорим beef, а не cow? Или прошу прощения за мой французский.

При изучении английского языка у учащихся часто возникает вопрос: почему на лугу пасутся ко cow, но на столе они вдруг становятся beef? По своему опыту знаю, что так называемые native speakers разводят руками вместо ответа. Но их можно понять, обычно люди не вдаются в тонкости родного языка.

Итак, разбираемся.

В 1066 году, задолго до Столетней войны между Англией и Францией, нормандский герцог Вильгельм Завоеватель победил англичан в битве при Хастинге и стал английским королем. Естественно, знать и высшее общество не могли не говорить по-французски. Французский проник во многие сферы жизни: хочешь стать ближе к элите – учи французский. Английский считался языком необразованных деревенщин.

На ферме выращивали животных: a cow, a swine (a pig появилось позже), a sheep, a calf, а когда подавали мясо господам на стол, называли его по-французски. Отсюда произошли beef, pork, mutton, veal. Многие «важные» слова в английском французского происхождения: parliament, council, emperor, baron, court, knight и много других. Таким образом случился парадокс: в Англии двести лет говорят на французском, и вряд ли кто-то вздыхает: «Эх, говорила мне мама, учи английский!» Несколько столетий потребовалось англичанам, чтобы их родной язык вновь вышел на первый план.

Кстати, фраза «прошу прощения за мой французский» является калькой с английского «pardon/excuse my French». Ее использовали, чтобы в прямом смысле извиниться за наличие французского в собственной речи, когда говорящему казалось, что он использует слишком много французских слов. Только в 20 веке выражение стало использоваться в переносном смысле.

Еще одно любопытное выражение. Дело в том, что в английском языке фраза, обозначающая «уйти, не попрощавшись» звучит «to take a French leave», т. е. буквально «уйти по-французски». В то время как такое же выражение во французском языке будет «filer à l'anglaise». Угадайте, какой народ тут уходит молча.

Вот так, казалось бы, в привычных нам английских словах находят отражение события мировой истории тысячелетней давности и непростые отношения двух стран. Сейчас ситуация в корне поменялась, и уже французы обеспокоены экспансией английского языка, и борются за сохранность чистоты французского языка и отсутствие англицизмов в своей речи.