✏Мои ученики меня часто спрашивают, как переводятся на английский русские национальные символы - матрешка, балалайка, щи, борщ (кому-то даже понадобились лапти и гусли - видимо, иностранцы решили глубоко забуриться в русскую культуру) и т.д.
✏Я всегда рассказываю старую шутку про окрошку: "Как перевести на английский "окрошка"? - "Oh, baby!"😉
✏Так вот, друзья. Такие национальные и культурные символы не переводятся - мы же не говорим вместо "пиццы" - "тесто с овощами", "гуляш" мы не переводим как "венгерская солянка", а "хамон" - это "хамон", а не "испанский вяленый окорок". ))
✏Мы пользуемся транслитерацией - записываем латиницей названия необходимых слов: borscht - это борщ (да-да, в конце идет именно буква "t" - кто бы мог подумать!), shchi - это щи, okroshka - окрошка, а matryoshka - матрешка.
✏Если вы хотите поподробнее объяснить, что же такое gusli - вы говорите, что это "a very old Russian string instrument". А в названиях блюд перечисляете ингредиенты, или говорите, что "Russian blinis look like French crêpes"))
#English #Englishlanguage #learnenglish #translation #languages #traditions #culture #английский #трудностиперевода #тонкостиперевода #культура #традиции