Найти в Дзене
Сага об одной коллекции. История четвертая. Хеллоуинская кружка. Продолжение.
Тут уж все расслабляются и начинают общаться и тараторить по-английски совершенно стихийно и хаотично, невзирая на "созданные" мной "пары", все встают, начинают ходить по аудитории, показывать что-то на экране планшета, искать какие-то сюжеты и картинки в смартфонах, вставляют комментарии... Вспоминают похожие фильмы и книги, наперебой дают друг другу рекомендации. А я стою в углу и улыбаюсь. Это - одно из лучших развитий сценария занятия для препода. Мне удалось разжечь искру - а они раздули пламя...
5 лет назад
Сага об одной коллекции. История четвертая. Хеллоуинская кружка.
Друзья, всем привет на моем канале. Продолжаю "кружечную" эпопею-опупею. Как и обещала. Хеллоуинскую кружку я получила в подарок при очень странных обстоятельствах - как и положено в канун Дня Всех Святых. Сама кружка родом из магазинчика "Красный Куб" - и как-то очень быстро она исчезла с прилавков, видимо, маловато атрибутов этой тематики у нас продается для любителей хоррора, страшилок, да и просто уютных осенних вечеров с пледами, какао и атмосферных кинчиков про завывающих, аки банши, неприкаянных душ...
5 лет назад
Мини-сериал "Прах к праху" ("Ashes to ashes")
Недавно пересматривала один из своих любимых сериалов, "Ashes to ashes" ("Прах к праху") - кстати, всем очень рекомендую, кто любит качественную британскую драму с элементами психодела. Филип Гленистер is gonna make your day (поднимет вам настроение), да и Кили Хоуз там drop dead gorgeous (чудо как хороша). А смотрела я сериал в параллели - оригинальную версию и перевод. Чей перевод не помню - и не хочу помнить, признаться. Так вот. В одной из серий есть эпизод, где девочка получает в подарок от отца Blackberry...
5 лет назад
Don`t live in the middle! Живи на полную катушку!
Когда переводишь YouTube, непосредственно обращаешься к аудитории, поэтому хочешь, чтобы все звучало сочно, мощно, ясно, четко - так хорошо смазанный маузер выпускает обойму за обоймой - все в десятку. Например, при переводе очередного мотивационного ролика Эвана Кармайкла (я официально перевожу ролики американских и канадских авторов в студии Frontways) попалось мне выражение💡"Live in the middle". Это можно перевести, как всегда, по-разному - "ограничивать себя", "прозябать", "жить вхолостую"...
5 лет назад
Мысли масштабно!
Друзья, я занимаюсь не только преподавательской деятельностью и переводами книг - я еще и официальный переводчик компании Frontways - мы напрямую сотрудничаем с американскими и канадскими авторами YouTube-каналов, и переводим их видео для русскоязычной аудитории. Соответственно, у нас есть свои официальные русскоязычные YouTube-каналы этих авторов. Например, знакомьтесь, Эван Кармайкл - предприниматель из Канады. Он хочет помочь предпринимателям со всего мира и тем самым решать проблемы нашего мира...
5 лет назад
Английская лексика. "Весенне-цветочные выражения".
Guys, every year I long for spring... like hell. It's about +8°C outside but for Russia this temperature in March could be considered absolutely "decent" and warm...ish 😂. Друзья, каждый год я тоскую по весне просто ужасно. "Люто хочется весны", совсем по Оксимирону. Сейчас за окном что-то вроде +8, но для России эта температура в марте может считаться совершенно "пристойной" и даже тепло...ватой 😂. All righty, the sun is trying to shine and the sky is almost clear and I sincerely hope it can cheer you up a bit 😉...
5 лет назад
Tomorrow is another day!
Guys, classic English literature is indeed my cup of tea))) Honestly, I cannot live without it and I`d rather reread something, so to speak, old-fashioned than waste my time on modern literature that has neither appeal nor substance. Well, not all modern-day books are shallow, of course))) So guys, why not learn some useful and beautiful expressions which we can find on pages of books written by Agatha Christie, Pelham Grenville Wodehouse or Francis Scott Fitzgerald? Друзья, классическая английская и американская литература - это, что называется, моя стихия...
5 лет назад
Из чего же была туфелька?
Остановимся на последней детали чуть подробнее. В XIX веке писатели-фольклористы чуть только манускриптами друг в друга не кидались, споря о том, из чего были сделаны туфельки Золушки – из хрусталя или из беличьего меха. Дело в том, что во французском языке слово «стекло» (verre) произносится так же, как название меха особой выделки (vair) – шкурки сшивались, образуя чередование окраса спины и брюшка пушного зверька (белки, горностая или соболя). Оноре де Бальзак считал, например, что туфельки были из меха...
5 лет назад
Ever after
And so they lived happily …ever after. Ever after – классическое окончание очень многих сказок, особенно если в эпилоге происходит романтическое воссоединение пары вопреки козням неприятелей. Так называется еще одна замечательная экранизация «Золушки» – “Ever after: a Cinderella story” (1998). Фильм получился очень необычный и по-своему прекрасный: Золушка (кстати, на протяжении всей истории девушку зовут ее настоящим именем Даниэль) оказывается не робкого десятка и умеет фехтовать, драться...
5 лет назад
Once upon a time...
Once upon a time there lived a girl. Her name was... CinderElla. 👱‍♀️ А давайте сегодня поговорим о сказках. Я сказки обожаю, классические и современные, читаю их в большом количестве - саги, мифы, легенды, сказания, предания, былины и поверья народов мира на разных языках. Особенно люблю ирландские и скандинавские. Есть в них какой-то особый "изюм")). Сказка про Золушку - одна из моих самых любимых👸. Эта замечательная история имеет более тысячи воплощений в фольклоре разных народов мира,...
5 лет назад
Как переводить на иностранный язык русские национальные символы
✏Мои ученики меня часто спрашивают, как переводятся на английский русские национальные символы - матрешка, балалайка, щи, борщ (кому-то даже понадобились лапти и гусли - видимо, иностранцы решили глубоко забуриться в русскую культуру) и т.д. ✏Я всегда рассказываю старую шутку про окрошку: "Как перевести на английский "окрошка"? - "Oh, baby!"😉 ✏Так вот, друзья. Такие национальные и культурные символы не переводятся - мы же не говорим вместо "пиццы" - "тесто с овощами", "гуляш" мы не переводим как "венгерская солянка", а "хамон" - это "хамон", а не "испанский вяленый окорок"...
112 читали · 5 лет назад
"Этот неподражаемый Дживс" П.Г. Вудхауса
Для затравки я приведу кое-какие цитаты из моего любимого П.Г.: ✏ "Господи, Дживс! Вы что, хотите убедить меня, что в такую рань на дворе уже утро?" ✏ "Есть такой тип женщин - их уважаешь, ими восхищаешься, перед ними благоговеешь, но издали. Если они делают попытку приблизиться, от них надо отбиваться дубинкой". ✏ "Была одна из тех чудесных июньских ночей, какие изредка все же случаются в Англии и смягчают обычную суровость летней непогоды, сея в умах торговцев зонтами и макинтошами сомнения,...
5 лет назад