Найти в Дзене

Приключения цитат

Витязь в тигровой шкуре
Витязь в тигровой шкуре
"Каждый мнит себя стратегом, видя бой со стороны"

Как-то в одной заметке столкнулся с загадкой происхождения этих слов. Казалось бы, всем известная цитата, однако, когда попытался найти ее источник, то нагуглил целых три версии ее происхождения:

  1. Шота Руставели "Витязь в тигровой (леопардовой) шкуре".
  2. Твардовский "Василий Теркин".
  3. Козьма Прутков.

Парадокс, но ни в одном из этих источников найти такие строки мне не удалось.

  1. Правда, у Шоты Руставели упоминаются несколько переводов, и не все из них удалось отыскать, но в найденных трех - такой строки точно нет. Хотя, место подходящее по смыслу, там есть. Словари утверждают, что эта фраза именно отсюда.
  2. У Твардовского таких строк нет ни в одном из произведений, имеющихся в интернете. Хотя, я почему-то был уверен именно в этом варианте.
  3. В Козьме Пруткове, есть афоризм похожий по смыслу, но все-таки совсем другой.

Впрочем, поскольку эта цитата является слишком уж общеизвестной (вряд ли народ массово почерпнул ее из какого-то редкого и труднодоступного текста), то ее источником вполне может оказаться какой-нибудь из школьных учебников. Такой прецедент уже был:

"Месяц назад, на экскурсии по лондонскому Тауэр, экскурсовод, как это бывает, хитро прищурившись, спросил у группы, что за знаменитую фразу произнёс Ричард III устами Шекспира. Группа, как это бывает, напряженно молчала, ну я не выдержала, решила вступиться за нашу честь: "Коня, коня! -- говорю, -- Полцарства за коня!" (в обратном переводе на английский, разумеется). Оказалось, неверно. Оказалось, у Шекспира: "A horse, a horse! My kingdom for a horse!" Я была убита, экскурсовод торжествовал. Приехав домой, первым делом сунулась в переводы. И что же? "Коня, коня! Венец мой за коня!" (Радлова), "Коня! Коня! Корону за коня!" (Донской), "Коня! Коня! Корону за коня!" (Лейтин (слямзил?)), "Коня! Коня! Престол мой за коня!" (Дружинина).
Но откуда же тогда я знаю про полцарства? Яндекс подсказывает, что так перевёл Шекспира актер Яков Григорьевич Брянский (1790— 1853)., перевёл не с оригинала, а с французского прозаического перевода, где и переврали. Ещё написано: "Возможно также, что перевёл под влиянием русской сказочной традиции, в которой царь обещает «доброму молодцу» за подвиги руку дочери и «полцарства в придачу».Популярности этой фразы способствовала блестящая игра актера Павла Мочалова (1800—1848) в роли Ричарда III."
Но я не читала Брянского и Мочалова на сцене не застала. Откуда же? (Про полцарства в русской традиции вообще ерунда. Просто иначе нелогично: без коня царство пропадёт, и с конём, получается, тоже, если его обменять целиком, а не половину.)
А кто ещё помнит про "полцарства"? И откуда оно взялось?"

Казалось бы, ларчик просто открывался:

"Ответ такой: пример из учебника русского язка Бархударова, Крючкова для 6 класса. Тема - приставки пол- и полу-. Каждый ребенок проходит. я как бывший учитель русского язка говорю с уверенностью, что это пример из упражнений на слитно-дефисное написание приставки пол-. Таким образом, абсолютно все люди страны знают эту фразу и не помнят откуда. Это и мой мем, ведь как учитель русского языка я должна держать в голове яркий пример на каждое правило. Этот очень яркий (удачный с точки зрения дидиактики)."

Однако в учебнике: "Русский язык. Учебник для 5-6 классов. Бархударов, Крючков. 1962 г." - такой фразы тоже нет. Возможно, что учителя помнят это пример из дидактических материалов и вся страна знает эту цитату "на слух". Мистика, получается какой-то сплошной эффект Манделы...

Ричард III
Ричард III