Вот так учишь, учишь простые слова (еда, домашние животные, цвета), а потом бац! Оказывается, что у них есть весьма неожиданные значения.
Как оказалось, простое слово gato совсем не простое и может означать не только кота.
- Человек родом из Мадрида. Nací en Madrid, así que soy gata.
- В Мексике и Сальвадоре это может означать слугу. ¡No soy tu gato, hazlo tú!
- В разговорной речи может означать воришку.
-Также это может оказаться домкратом.
Помимо этого, есть много идиоматических выражений.
- A la conferencia solo vinieron cuatro gatos. — Мало людей.
- Me dijeron que la blusa era de seda, pero me dieron gato por liebre. — Dar (vender) gato por liebre - обмануть, надуть.
- Ellos son los favoritos, pero veremos quién se lleva el gato al agua. — Llevar el gato al agua - одержать победу.
- En este negocio hay gato encerrado. — Haber gato encerrado - Здесь что-то нечисто.
- Eso lo sabe hasta el gato. — Hasta el gato - все, каждый.
- ¿Quién le pone el cascabel al gato? — Poner el cascabel al gato - браться за трудное, опасное дело; вызывать огонь на себя.
Вы думаете это всё? Не угадали! )) Выражений и значений просто несметное количество, продолжить можно со словарем RAE (Real Academia Española): https://dle.rae.es/?id=J0VULIX|J0X0PpO|J0XH87J