Найти тему
Енот-Полиглот

Испанский: когда кот совсем не кот...

Вот так учишь, учишь простые слова (еда, домашние животные, цвета), а потом бац! Оказывается, что у них есть весьма неожиданные значения.

Как оказалось, простое слово gato совсем не простое и может означать не только кота.

El gato - это не только кот?
El gato - это не только кот?

- Человек родом из Мадрида. Nací en Madrid, así que soy gata.

- В Мексике и Сальвадоре это может означать слугу. ¡No soy tu gato, hazlo tú!

- В разговорной речи может означать воришку.

-Также это может оказаться домкратом.

Помимо этого, есть много идиоматических выражений.

  • A la conferencia solo vinieron cuatro gatos. — Мало людей.
  • Me dijeron que la blusa era de seda, pero me dieron gato por liebre. — Dar (vender) gato por liebre - обмануть, надуть.
  • Ellos son los favoritos, pero veremos quién se lleva el gato al agua. — Llevar el gato al agua - одержать победу.
  • En este negocio hay gato encerrado. — Haber gato encerrado - Здесь что-то нечисто.
  • Eso lo sabe hasta el gato. — Hasta el gato - все, каждый.
  • ¿Quién le pone el cascabel al gato? — Poner el cascabel al gato - браться за трудное, опасное дело; вызывать огонь на себя.

Вы думаете это всё? Не угадали! )) Выражений и значений просто несметное количество, продолжить можно со словарем RAE (Real Academia Española): https://dle.rae.es/?id=J0VULIX|J0X0PpO|J0XH87J