Институтом перевода Библии совместно с институтом языкознания РАН впервые опубликован Новый Завет на языке лезгинского народа. Над переводом работали специалисты в области библеистики, богословия, лезгинского языка, а также лезгинские писатели и поэты.
Лезгинский язык относится к нахско-дагестанской языковой семье (лезгинская подгруппа). На нем говорят более 400 тысяч лезгин, живущих в России на юго-востоке Дагестана, и еще около 350 тысяч, живущих в граничащей с Россией части Азербайджана.
Данное издание представляет собой литературный перевод Нового Завета на основе наиболее распространенного гюнейского диалекта лезгинского языка. Для представителей других диалектов в текст включены сноски с примечаниями.
Некоторые отрывки новозаветного текста переведены в поэтической форме: молитва «Отче наш» (Мф. 6:9-13), песни Богородицы (Лк. 1:26-56) и Захарии (Лк. 1:68-79). Они выделены курсивом и обозначены специальным отступом.
В конце книги размещены словарь библейских терминов, сравнительные таблицы мер и весов, списки названий библейских книг, текстологических разночтений, а также карты Ближнего Востока новозаветного времени.
Для оформления использовались изображения фрагментов рукописи VII-IX вв., содержащей древний перевод Священного Писания на родственный язык лезгинской ветви – агванский язык. Этот перевод существовал у кавказских племен-предков современных лезгин и почти не сохранился.
Новое издание доступно на сайте ИПБ.
На лезгинском языке уже опубликованы книги Руфь, Есфирь, пророка Ионы, Четвероевангелие, Евангелия от Марка и Луки, отрывки из Евангелия от Матфея, книга Деяний, «Библия в картинках». Работа по переводу ветхозаветных книг продолжается.