Институтом перевода Библии совместно с институтом языкознания РАН впервые опубликован Новый Завет на языке лезгинского народа. Над переводом работали специалисты в области библеистики, богословия, лезгинского языка, а также лезгинские писатели и поэты. Лезгинский язык относится к нахско-дагестанской языковой семье (лезгинская подгруппа). На нем говорят более 400 тысяч лезгин, живущих в России на юго-востоке Дагестана, и еще около 350 тысяч, живущих в граничащей с Россией части Азербайджана. Данное издание представляет собой литературный перевод Нового Завета на основе наиболее распространенного гюнейского диалекта лезгинского языка. Для представителей других диалектов в текст включены сноски с примечаниями. Некоторые отрывки новозаветного текста переведены в поэтической форме: молитва «Отче наш» (Мф. 6:9-13), песни Богородицы (Лк. 1:26-56) и Захарии (Лк. 1:68-79). Они выделены курсивом и обозначены специальным отступом. В конце книги размещены словарь библейских терминов, сравнительны
Новый завет на лезгинском: Благая весть и поэзия.
13 декабря 201813 дек 2018
113
1 мин