Как я уже неоднократно писал, искать логику в правилах языка – занятие бесперспективное. И русский язык не исключение. Поэтому для того, чтобы избегать ошибок, надо некоторые вещи просто запоминать или даже заучивать, как бы муторно вам от этого не было.
Большая путаница происходит порой в ситуации, когда мы пытаемся использовать множественное число от названий разнообразных профессий.
Как вы, например, образуете множественное число от слов директор, бухгалтер, повар, диспетчер, профессор, лектор, конструктор?
Есть довольно широкая тенденция в правилах современного русского языка образовывать множественное число от профессий в мужском роде применением окончания "а" с переносом на него ударения:
Профессор – профессора
Директор – директора
Тенор – тенора
Повар – повара
Доктор - доктора
Многие хотели бы сказать «профессоры» или «повары», но большинство словарей настаивают, что правильная форма с окончанием на «а», а повары и профессоры устарели и должны выйти употребления.
Профессора читают лекции на удаленке.
Директора сокращают работников предприятий.
Тенора теперь поют дома.
Повара худеют.
Доктора замучены и просятся в отпуск.
Ну вроде понятно. И тенденция ясна и шаблон берем на вооружение. Да?
Нет. Все не так просто.
Вот попадаются нам теперь: бухгалтер, инженер, шофёр, режиссёр. Как будем образовывать множественное число?
Бухгалтера? Инженера? Шофера?
Если с бухгалтерами такое еще кажется возможным, то инженера уже режут слух.
И вот тут правила меняются:
Бухгалтер – бухгалтеры,
Инженер – инженеры,
Шофер – шоферы,
Режиссёр – режиссёры.
Например:
Бухгалтеры собрались на семинар в подмосковном пансионате.
Инженеры в ресторане отмечали защиту кандидатской диссертации их начальника.
Все их туда привезли шоферы.
Позже вечером к ним присоединились и режиссёры местной киностудии.
Есть подсказка, которую я нашел в одном из источников: у существительных французского происхождения «а» в конце во множественном числе (как у поваров, например) как правило меняется на «ы» как у шоферов.
Но для того, чтобы эта подсказка помогла надо хорошо знать французский, а также из какого именно языка заимствованы те или иные слова, которые и в английском и во французском, скажем, звучат одинаково.
Почему директора, но бухгалтеры?
И есть еще слова латинского происхождения, где тоже на конце «ы»:
Автор – авторы,
Лектор – лекторы,
Конструктор – конструкторы.
Авторы во время карантина написали новые книги.
Лекторы сидят без работы.
Конструкторы перешли на укороченную рабочую неделю.
Проблема усугубляется тем, что в русском языке подавляющее большинство профессий называются заимствованными словами. Ну так получилось, что либо не мы придумали эти профессии, либо мы не нашли своего достойного слова, а взяли международное. В этом нет ничего плохого. Но это увеличивает количество вариантов, которые необходимо знать и заучивать.
В общем, будьте внимательны и постарайтесь запомнить образование множественного числа хотя бы в тех профессиях, с которыми реально сталкиваетесь в жизни и особенно по работе.
А если вам нравятся такие материалы, подпишитесь на мой канал, чтобы не пропустить новые публикации на эту и другие интересные темы.