Бхагавад-гита это древнее священное писание. Считается, что ему уже более 5 тысяч лет. "Гита" с санскрита переводится как "песня". Например, нам известно такое слово как "гитара". А Бхагавад или Бхагаван означает Бог. Итак, это переводится как песнь Бога.
Первое издание Гиты на русском языке появилось в 1788 году.
И книга была по достоинству оценена многими русскими учёными и мыслителями. Например, Лев Толстой в последние годы своей жизни был увлечен восточной философией и упоминал ее в своих письмах:
"Я твёрдо верю в основной принцип Бхагавад-гиты, всегда стараюсь помнить его и руководствоваться им в своих действиях, а также говорить о нём тем, кто спрашивает моё мнение, и отражать его в своих сочинениях" — Л. Н. Толстой, Полное собрание сочинений, том 78, с. 32, из письма к индийскому учёному Четтелю (С. Р. Чхиталю) 3 февраля 1908 г.
В 1956 году санскритолог-любитель Б.Л. Смирнов перевел ее с оригинала (с санскрита на русский).
В 1972 году в США издательством "Макмиллан" была издана "Бхагавад-гита как она есть" в переводе и с пояснениями А.Ч. Бхактиведанты Свами Шрилы Прабхупады на английском языке. Шрила Прабхупада был известным проповедником, который распространил ведические знания по всему миру, переведя их на английский, а его последователи и ученики в свою очередь перевели эти произведения, включая Гиту, более чем на 80 языков. Всего было распространено более 100 млн. экземпляров.
Это издание попало в библиотеки крупнейших мировых университетов и было по достоинству оценено учёными.
"Это бесспорно одно из лучших изданий "Гиты" и одна из лучших книг о науке преданного служения. Перевод Прабхупады представляет собой идеальное сочетание смысловой точности и религиозного прозрения".
Доктор Томас Дж.Хопкинс,
декан богословского факультета (факультета религиозных исследований) колледжа Франклина и Маршалла
После ухода из этого мира Шрилы Прабхупады его последователи издают Гиту уже со множеством правок и изменений. Полностью меняют ее оформление, убрав иллюстрации и изменив обложку. Не обошлось, к сожалению, и без философских и смысловых искажений.
Это событие не могло не остаться незамеченным и вызвало множество споров и возмущений, которые продолжаются и по сей день. Весь перечень искажений можно изучить на этом сайте:
Через год уже с искажённой Гиты делается перевод на русский язык.
Затем через несколько лет появилось следующее издание на русском языке, в котором были внесены дополнительные изменения.
Таким образом, по сути "Бхагавад-гита как она есть" на русском языке в редакции 1972 года издательства Макмиллан в том виде, в котором ее утвердил ее автор Шрила Прабхупада, отсутствует.
Чтобы восполнить этот пробел я и моя супруга решились взяться за перевод английского издания 1972 года на русский язык. Моя жена до 15 лет жила в США, а я изучал английский в спецшколе и в институте.
Нам, конечно, не легко это даётся. У нас трое малышей, у меня работа. Но все же мы выкрадываем какое-то время и делаем перевод. Мы будем выкладывать этот перевод на Яндекс Дзен, чтобы у всех была возможность ознакомиться с этим великим произведением именно в том виде, в каком его передал автор перевода Шрила Прабхупада.