Трудно сейчас вспомнить, как я вообще выбрала профессию переводчика — был иняз и нежелание становиться учителем английского языка. Неуправляемые подростки, ранняя седина, сорванный голос и дергающийся глаз к 30 годам — вполне реальные перспективы и масса примеров перед глазами. Еще и это слово «бюджетник», которое прям сразу на корню убивает мечты, требующие денег. Кто стремится к такому в 19 лет?
Другое дело переводчик — такой в костюме за спиной Президента что-то шепчет, то ли переводит, то ли советует, как лучше ответить. Или за столом, старым добротным дубовым столом, скромный гений задумчиво поднимает глаза к потолку, мгновение — и вот рождена на свет фраза, которой суждено стать крылатой (и цитироваться веками со ссылкой на автора книги). И звонят крутые зарубежные писатели, жаждущие издаваться на русском языке, и просят «взять их», потому что лучше ведь никто другой не переведет... А я как раз в группе лучше всех перевожу тексты из учебника. Совпадение? Не думаю…
Недолго думая и не проверяя на прочность свои фантазии, я перевелась с педагогического на переводческий факультет. Не то чтобы мне там нравилось заниматься переводом всякой экономической теории и юридических текстов. Или и вовсе, боже упаси, технических. Но приходилось терпеть как неизбежное зло, вроде химии и физики в школе — в жизни не пригодятся, но стандарт есть стандарт. Зато потом, после выпуска, очередь из классиков, издателей, дубовый стол, да крылатые фразы…
Реальность настигла внезапно и совсем не щадила: 1) Я не гений. Первые же не тренировочные, а реальные тексты выявили огромные пробелы в практически всех областях знаний и неспособность рождать не то что крылатые фразы, а просто удобочитаемые. Годы ушли на освоение своих отдельных тем и обретение крылатости. 2) Большинство (подавляющее) переводчиков заняты тем, что переводят экономические, юридические и, боже упаси, технические тексты. 3) Тексты — это почти всегда не книги, а инструкции, статьи на сайты, контракты, аудиторские отчеты и прочий перевод бумаги. 4) Не все те тексты, которые книги — не перевод бумаги. 5) Более или менее книги, которые книги, в издательствах иногда издают, и им даже иногда нужны переводчики, но… Устанавливаемые издательствами сроки со 100% гарантией обеспечивают к 30 годам седину, сорванный голос и дергающийся глаз, а тарифы на корню убивают мечты, требующие денег. К этому ли я стремилась в 19 лет?..
Нет. Но я все равно люблю свою работу. Такую далекую от мечты в реальности.