Найти в Дзене
О грамматике китайского языка

О грамматике китайского языка

Здесь выкладываю статьи по грамматике. С понятным объяснением и примерами.
подборка · 5 материалов
1 год назад
И об этом, и о том
Эту статью я пишу по следам онлайна с группой новичков. В русском языке слова "это" и "то" могут иметь разные функции в предложении: ЭТО ОКНО; ЭТО СОБЫТИЕ; ТО МЕСТО; ТО ПАЛЬТО) Здесь слова "это" или "то" отвечают на вопрос "какое?": какое пальто? то пальто. Какое окно? это окно. ЭТО моя книга. ТО не ветер ветку клонит. Это дело небольшое. 这件事不大。zhè jiàn shì bù dà. Здесь слово "это" является определением к слову "дело"...
1 год назад
Так не считается!
Я про китайский. Как у них не считается? А как мы привыкли. Мы считаем все объекты просто числами: Один день. Три богатыря. Семь гномов. Десять негритят. Впрочем, иногда мы считаем в единицах измерения: Две пачки масла. Три бутылки колы. Шесть плиток шоколада (хотя отдает уже анахронизмом, давно такого не слышала, чаще говорят "шесть шоколадок"). 7 дней отпуска. Один кусок хлеба. Две ложки каши. 1) "Тот человек" по-китайски будет "тот" + "штука" + "человек": 那个人 (nà gè rén); 2) "Два месяца" будет...
144 читали · 2 года назад
И снова про частицу -de (статья № 3)
Придерживаюсь принципа "от простого - к сложному". Вот мы и добрались до более сложных правил относительно определительной (и, как частный случай, притяжательной) частицы 的 (-de). Но для начала напомню, что прилагательные (а имя прилагательное - это часть речи, наряду с глаголами, существительными, наречиями, деепричастиями, союзами и прочими) в предложении могут выступать в двух ролях: а) в качестве сказуемого ("Небо СИНЕЕ", "Эта куртка БОЛЬШЕВАТА", "Твоя подруга КРАСИВАЯ", "Фильм очень ИНТЕРЕСНЫЙ" и т.д.); б) в качестве определения к какому-то члену предложения, чаще к подлежащему (отвечает...
197 читали · 2 года назад
Продолжение про частицу -de.
Итак, в предыдущей статье (кто не читал, нажмите сюда: https://dzen.ru/media/liaoliao/pro-chasticu--de-bazovoe-pravilo-64943356c8fc6f10d7d59934) мы с вами узнали, что в притяжательных местоимениях частица -de может опускаться перед словами со значением [близкий родственник], [коллектив, организация]. Теперь же поговорим о цепочках притяжательных слов. Например, нам нужно сказать "книга друга моего брата". Вполне жизненно, я в детстве читала книги друзей моего брата (брат активно менялся книгами с друзьями)...
267 читали · 2 года назад
Про частицу 的 (de) - базовое правило
Часто начинающие изучать китайский ошибочно применяют или опускают притяжательную частицу 的 (de) . Конечно, в учебниках содержатся соответствующие правила, но обычно про них легко забывают. Давайте же вспомним и обобщим эти правила, и начнем мы с самого простого: После личных местоимений в значении (чей?) мой/моя/мои, твой/твоя/твои, его или её, наш/наша/наши, ваш/ваша/ваши и их частица 的, как правило, опускается перед: а) словами, обозначающими близких родственников (мама, папа, братья, сестры, тетки, дядья, бабушки, дедушки, муж, жена, ребенок/дети, парень/девушка как партнер): 我哥哥,你奶奶, 她妹妹,我们孩子,你们父母,他女朋友...