Найти в Дзене
Полезная информация для изучающих китайский

Полезная информация для изучающих китайский

Здесь собраны статьи и видео с информацией о словоупотреблении, лексике китайского языка для начинающих, а также о распространенных ошибках у изучающих китайский язык
подборка · 13 материалов
166 читали · 2 года назад
Слова - "сводные братья"
Название условное, конечно. Так я называю, например, слова со значением "час" в китайском языке. У нас в предложениях "Который час?" и "Я прождал тебя целый час!" использовано одно и то же слово "час", хотя в разных значениях: в первом случае со значением момента времени суток, определяемого по 12 (24) часовой системе, а во втором случае - как отрезок времени продолжительностью 60 минут. В китайском же это ДВА разных слова, но они - "сводные братья" (а свел их русский язык). 1. ЧАС КАК "ТОЧКА НА...
331 читали · 2 года назад
Про "финали-невидимки"
В китайском языке есть три финали, которые как бы прячутся - слышится, преимущественно, инициаль (согласный звук). А финали-гласные как бы есть, и как бы их нет. Причем не всегда, а в определенных случаях. Зависит от позиции слога и от тона. Приведу примеры, чтобы стало понятно: 1. ФИНАЛЬ особый гласный звук -i Возьмем китайское слово со значением "смысл, значение" (сорри за тавтологию): 意思 yìsī - фактически, тут второй слог утрачивает свой тон и слово звучит как yìsi, а еще точнее, почти как...
1226 читали · 2 года назад
Решила продолжить и завершить тему бинарности речевых единиц, о которой я тоже в прошлом посте писала. Вот простое слово "хорошо" - часто оно выражает согласие, одобрение. Например: На фразу ученика: - 老师,今天我不能上课,我病了。lǎoshī,jīntiān wǒ bùnéng shàngkè,wǒ bìng le (Учитель, сегодня я не смогу прийти на урок, я заболел) можем услышать ответ учителя: - 嗯,好。ǹg,hǎo (что ж, хорошо). В принципе тут это "что ж" не обязательно, но в данной ситуации учитель его, скорее всего, произнесет. Зачем? А вот, ради этой четности-бинарности высказывания. Плюс это придаст фразе интонацию старшего в разговоре с младшим (помните мою статью о социальном влиянии на речевое поведение? вот ссылка: dzen.ru/...3e6) . А вот если учитель попросит ученика, например, полить цветы, то ученик, скорее всего, ответит: - 是!shì - "есть (слушаюсь)" - 好!hǎo - "хорошо!" В этом будет что-то почти военно-уставное (кстати, преподавала я и курсантам, тоже как-нибудь расскажу). Другая ситуация: подруга предлагает вам пойти попить кофе. Тут вам не подойдет ни первая, ни вторая интонация. Вот здесь опять пригодится бинарность: - 好的 (hǎode) - да/хорошо или - 好啊 (hǎo-a)- окей или - 可以 (kěyǐ)- ладно или - 走吧!(zǒu bā) - пойдем/пошли. P.S. Разумеется, как и большинство свойств живого разговорного языка, свойство бинарности не является нерушимым, "железобетонным" и абсолютным. Конечно, очень часто люди используют и трехсложные устойчивые фразы, и односложные. Например, 没问题 (méi wèntí) - "запросто/без проблем", а также разные другие выражения. Просто на определенном этапе, когда погружаешься в язык, голова словно сама знает, где добавить слово, где убавить, где сказать так, а где этак. В этом помогает как раз-таки ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ (внутренний китайский говорун и внутренний же слушатель). Не очень понятно, да? Ок, об этом и многом другом смотрите в выходные в видео про ЯЗЫКОВУЮ ЛИЧНОСТЬ.
330 читали · 2 года назад
Китайские СЛОВА-КОНСТРУКТОРЫ. В китайском языке слова часто бывают составные - включают в себя чаще всего 2, либо 3 и более (совсем длинные встречаются гораздо реже) иероглифов. Самые длинные слова - это научные термины, которые нельзя по-китайски выразить кратко. Например, микропроцессор - 微处理器 wēi chùlǐqì /微处理机 wēi chùlǐ jī. В составе этого слова 4 иероглифа: 1) микро (wēi); 2+3) обработка (chùlǐ); 4) аппарат qì /устройство jī. Как видим, внутри есть двусложное слово 处理 (chùlǐ)- обрабатывать, обработка (ведь процессор - это и есть "обрабатывающее устройство"). Еще длиннее бывают химические термины: нитрилотриметилфосфоновая кислота: 次氮基三甲基磷酸 (cì dànjī sānjiǎjīlínsuān)- уже 8 иероглифов-слогов, но и в русском варианте не особенно кратко ;). Чаще же, как я уже сказала, встречаются двусложные слова. Китайцы в принципе любят бинарность в речи. Иное слово может иметь разное число слогов (например, 3 или 4, как в примере ниже) из соображений ритмичности целого предложения: - 我听不清 (wǒ tīng bù qīng)! ”Мне плохо слышно!“ - 4 cлога, очень хорошо. 我也听不清楚 (wǒ ye tīng bù qīngchǔ)"Мне тоже плохо слышно" - (6 слогов, здорово) - тут в конце добавилось 楚 chǔ, которое никак не меняет смысл, но определяет хорошую ритмику. - 我们都听不清楚 (wǒmen dоū tīng bù qīngchǔ )!“Нам всем плохо слышно!" - А тут 7 слогов, но это чудесно! почему? потому что фраза уже длиннее и распадается на две части: 1) "мы все (我们都 wǒmen dоū) - и хотя тут слога три, но это первая часть предложения, так что не критично, к тому же тут сложно добавить или убавить слог; 2) "плохо слышим" (听不清楚 tīng bù qīngchǔ) - а тут как раз желанные 4 слога, то есть четное количество, и звучит ритмично, устойчиво. А если мы скажем 我们都听不请 ( wǒmen dоū tīng bù qīng), то несмотря на четное общее число слогов (6), основная часть высказывания 听不清 (tīng bù qīng) будет казаться неустойчивой, словно недосказанной из-за трех слогов в этой группе слов. ЕСТЬ ЛИ ОДНОСЛОЖНЫЕ СЛОВА? Конечно, и их тоже много. Но это в основном базовые понятия или объекты окружающего мира, с которых и начиналась китайская речь, а также китайская иероглифическая письменность. Это такие понятия, как "человек" (人 rén), "небо" (天 tiān),"земля" (土 tǔ), "луна" (月 yuè), "рука" (手 shǒu), "белый" (白 bái), "повозка"(车 chē),"поле" (田 tián), "рыба" (鱼 yú), "металл" (金 jīn), "вода" (水 shǔi), "огонь" (火 huǒ), "женщина" (女 nǚ), "сын" (儿 ér)... Но, вот казалось бы, простое слово "дочь" передается двумя иероглифами-слогами: 女儿 nǚ‘ér(дословно: "женщина"+"сын", то бишь "сын женского пола". Я немножко шучу, хотя в каждой шутке есть доля истины. "Дочь" - это действительно 女儿 nǚ‘ér, и это относительно недавнее слово, в глубокой древности не использовавшееся. И все равно забавно. (Продолжение следует)
1056 читали · 2 года назад
Привет, друзья! На тему "ОБРАЩЕНИЯ КИТАЙЦЕВ друг к другу" - свежий пример из сегодняшней работы. Переводила устно, китайскую сторону представляла молодая китаянка. Когда уже стали все прощаться, девушка-китаянка сказала мне: - 姐姐很厉害! Дословно это означает: "Старшая сестра, вы крутая!" Слышать это было приятно в силу двух причин: а) высокая оценка моего профессионализма; б) обращение "старшая сестра" предполагает очевидную, но все же не слишком огромную разницу в возрасте) А, еще третья причина: в) китайцы очень часто обращаются ко мне так, как это принято у них, а не так, как они обращаются к иностранцам. Значит, считывают меня как свою. Я это объясняю именно тем, что у меня есть вторичная языковая и коммуникационная личность - китаеговорящая. Кому интересно про языковую личность, пишите в коммент "ЯЛ" - тогда про это тоже поговорим (люблю эту тему!). А, еще четвертая: г) само это обращение "цзецзе" просто очень мило звучит! Очень по-доброму, неформально, почти семейно... Нам сейчас этого не хватает, я помню еще, как во времена моего детства-юности люди часто обращались друг к другу "сестра", "отец", "дедуля"... Кстати, а я уже рассказывала другой случай? Ехала 13 лет назад в китайском поезде, рядом сидели китайские ребята-девчонки, студенты, возвращавшиеся домой из Пекина. Разговорились, общались классно. Они тоже меня называли "старшая сестра" (姐姐 jiějie), пока я не упомянула что-то из своей биографии с привязкой к времени. И - упс! - они резко стали обращаться ко мне "тетя" (阿姨 āyí). "Кто меня за язык потянул", - подумала я :) В общем, "сестра" - это к тому, кто на 3-5-8 лет старше. Если старше лет на 15-20, уже "тетушка") И тогда в нашей беседе с ребятами пропала непосредственность - а до этого мы шутили, очень весело общались. А все потому, что в Китае со старшими положено общаться чуть на дистанции, подчеркнуто вежливо. Но это тоже хорошая традиция, я так думаю (С). Изображение от benzoix на Freepik