Найти в Дзене
СМОТРИМ ВИДЕООТРЫВКИ

СМОТРИМ ВИДЕООТРЫВКИ

В этом разделе можно смотреть мини-отрывки из китайских фильмов и сериалов с моим переводом и комментариями. Это хорошая практика аудирования и изучения живых разговорных фраз!
подборка · 7 материалов
1 год назад
ТОРГ по-китайски (перевод из фильма)
Я умудряюсь простудиться летом) Так что видео записывать не стала, а вот перевод видеоотрывка (из фильма "Операция Ы", где славная троица торгуется с директором базы) размещаю ниже. Надеюсь, в дальнейшем получится регулярно видео записывать...
1 год назад
И снова смотрим советское кино: ТОРГ
В этот раз я взяла фрагмент торга из комедии Гайдая "Операция Ы". Тем, кто уже знает китайский хотя бы немного, в том числе тем моим подписчикам, кто проходил со мной 1 и 2 ступень, предлагаю для начала просмотреть отрывок и попытаться озвучить на китайском хотя бы то, что получается. А я скоро выложу видео с полным переводом. Оригинал: Бывалый: -Сумма? Директор: - Триста. Бывалый: - Этта несерьезно...
1 год назад
“А ГДЕ ВСЕ?"
Продолжаем смотреть мини-ролики. Я даю наиболее близкий к оригиналу перевод, не литературный, чтобы вам было проще понимать значения слов. В этот раз смотрим фрагмент учебного фильма. Прим.: создание и распространение коротких видеороликов, сделанных из видео, размещенных в Ютубе, с помощью встроенной функции разрешено правообладателем видео и не нарушает его прав. Главный герой Ян Кай приходит в гости к приятелю А-Цзи. Ян Кай: 欸,怎么还没有人来啊?èi,zěnme hái méiyǒu rén lái ā? Эй, как так еще никто не пришел? Примечания: 1) в китайском, как и в английском, нет двойного отрицания...
1 год назад
Этот пост я решила написать после просмотра последнего видеоролика (фрагмента из сериала), который рассмотрела ЗДЕСЬ: Так вот, на самых первых кадрах мы видим, как подъезжает полицейская машина. Обратите внимание на надпись на борту: 公安 (gōng ān), что дословно означает "Общественное спокойствие" (соответствует нашему выражению "общественный порядок"). И ведомство, которое у нас называется МВД (Министерство внутренних дел), в Китае называется 公安部 (gōng ān bù) - Министерство общественного порядка. Но также существует отдельное слово "полиция/полицейский": 警察 (jǐng chá), состоящее из иероглифа 警 (нести охрану, предупреждать злодеяния) и 察 (расследовать). Вызывать полицию: 报警 (bào jǐng)- дословно "доложить в полицию". Надеюсь, при посещении Китая вам эти слова и фразы никогда не пригодятся! :) фото взято из открытого источника (wikimapia.org)
1 год назад
Учим китайский через фильмы!
(ВЫПУСК № 3) 2-й выпуск ТУТ (все выпуски смотрите на канале в отдельной папке-подборке "Смотрим видеоотрывки: ПАПКА) Ну что, друзья, вам интересно, чем закончилась встреча в парке? Мужчина, как сознательный гражданин, вызвал полицию. Смотрим дальше! Картинка ниже кликабельна, откроется видеоклип, лучше кликнуть по картинке правой кнопкой мыши и выбрать "Открыть в новой вкладке", по крайней мере в Яндекс Браузере вы можете остаться здесь, на страничке этой публикации, а видео будет проигрываться в углу экрана, таким образом можно смотреть, слушать - и следить за текстом...
1 год назад
Продолжаем смотреть видеофрагменты
Итак, продолжаем смотреть видео в прежнем режиме: короткий видеоролик, к которому я даю текст на китайском и русском (с пояснениями). Видеоролик - из сериала "Счастье Фу-старшего" (CCTV, 2008). Здесь, в первой серии, как раз и происходит завязка сюжета: одинокая мать не выдерживает тягот скитания по стране со своим сыном в попытках найти способ его излечения, и в итоге решается оставить его в парке, надеясь, что он попадет к добрым людям. Что же происходит затем? СМОТРИМ! (жмите на заставку ролика...