Найти в Дзене
НЕ РИСОМ ЕДИНЫМ...
В продолжение прошлой статьи (ЗДЕСЬ) напишу еще немножко о ритуальной приветственной фразе "Ты поел?" Почему-то данная фраза в роли приветствия вызывает у русскоязычных искреннее удивление. Думаю, это потому, что в нашей культуре такой вопрос подразумевает настоящую заботу о желудке собеседника, желание ДЕЙСТВИТЕЛЬНО узнать, ел ли он. И если не ел, подразумевается готовность вопрошающего как-то эту проблему решить. Покормить - или отправить поесть. В Китае это просто ВНЕШНЯЯ демонстрация участия, иногда покровительственного дружелюбия, снисхождения до собеседника...
2 недели назад
Смол-ток, или разговоры "ни о чём" по-китайски
В прошлой статье я привела примеры смол-токов в русской и английской литературе, отражающие нашу культуру разговоров о погоде, а по большому счету, ни о чём конкретно. Это важный социальный навык — вступать в беседу или поддерживать разговор без конкретной цели, но ради самого факта вербального контакта, "прощупывания" настроения и культуры собеседника, его расположенности к общению. Иногда дело обстоит еще проще: люди обсуждают погоду от скуки, чтобы занять время и мысли. Нередко такой разговор позволяет незаметно перейти к другим темам, а то и служит предисловием к знакомству...
2 недели назад
Поговорим... о погоде!
Самая нейтральная, безопасная и всегда актуальная тема для непринужденной беседы, для начала разговора, для того, что англичане назвали small talk - смол ток, "маленькая (незначительная) беседа". Иными...
2 недели назад
Внимание: ЛОНГРИД на тему "Дети и иностранные языки"!
Обо всём по порядку. 1) Предрасположенность к языкам — врожденная, генетическая. Более развитые (склонные к развитию) области мозга, отвечающие за восприятие речи, ее понимание, улавливание оттенков и нюансов; способность проникать глубоко в суть языка, его структуру, логику и т...
1 месяц назад
Сегодня "просто праздник какой-то!" (С) БУДИЛЬНИК ПРОЗВЕНЕЛ В 7 УТРА, но я сама просыпалась и в 4, и в 5. Это моя гиперответственность) Работа назначена на 9 часов, но с утра хотелось встать не спеша, постепенно проснуться, подготовиться по теме (оборудование). С вечера просмотрела материалы, а утром уже составила глоссарий. Перевод в онлайн режиме занял чуть меньше двух часов. Все бы прекрасно, но участники встречи и с нашей, и с китайской стороны вели себя слегка эгоистично/неэтично. Высказавшись, они пользовались моментом, пока я перевожу на китайский, и начинали в полный голос общаться на русском между собой. Мне приходилось по памяти и пометкам в блокноте воссоздавать содержание их речи, озвучивать его на китайском не в относительной тишине, а максимально повышая голос, чтобы меня было слышно китайцам на фоне русских голосов, звучащих в динамиках на полную мощь. Когда китайцы начинали отвечать, русские продолжали общаться между собой - им же не нужно слушать китайскую речь, вот потом, когда я буду им переводить, они и послушают. Но мне-то приходилось из многоголосицы вычленять и обрабатывать китайскую речь, а это огромное напряжение для слуха и восприятия! Потом русские снова начинали говорить, и теперь уже шумно общались китайцы. Я не выдержала и попросила их отключить на время микрофон: ведь мне надо слушать русскую сторону. Они отключили, стало тихо, но похоже, что они обиделись) стали вставать из-за стола и как бы расходиться по кабинету. Но к этому времени я уже была готова переводить и позвала всех обратно. Дальше вроде бы люди стали догадываться, что не стоит говорить всем одновременно. Ведь даже если представители одной из сторон общаются между собой, не обращаясь ко мне, я же не могу отключить аудиальное восприятие их речи. Чтобы было понятно, как это мешает, представьте, что вы студент и слушаете лекцию. Но в аудитории два преподавателя: один по истории, другой по философии, и они читают свои лекции одновременно в полный голос. Или: вы учительница и просите класс рассказать "Как я провел лето". И встают одновременно пять учеников и начинают рассказывать одновременно. В этих примерах еще и язык одинаковый, мозг работает в моноязычном канале восприятия. И то это нонсенс, согласитесь, слушать разных людей одновременно. А тут онлайн и разные языки, один из которых супер омономичный и тоновый китайский, с очень высокой емкостью информации на секунду речи. В общем, я с таким столкнулась впервые. Увы, констатирую снижение культуры делового общения. Подготовлю памятку для клиентов, что ли, чтобы им хотя бы пришла в голову мысль, что так не стоит делать. С другой стороны, клиент как бы всегда прав. Но ведь нормальный регламент общения на пользу всем, и клиенту в том числе, как заказчику перевода. А нарушение негласного регламента - это пропуски той самой секунды речи, влекущие за собой непонимание смысла, переспросы и так далее, что может вылиться в неточности и проблемы коммуникации на уровне задач встречи. И все равно устные переводы для меня праздник, это правда. Но пора вводить надбавку за вредность.
1 месяц назад
Если нравится — подпишитесь
Так вы не пропустите новые публикации этого канала