Как и обещала, познакомлю вас с китайской поэзией, которая проникнута философским духом (в моих переводах). Чжу Цзифан. ОТРЕШЕННОСТЬ Пылинки летают бесцельно в суетном мире, Горный пейзаж плетёным подошвам под стать. Исполнившись чувств, рот разинул пошире И тут же забыл, что собирался сказать. (Пер. с китайского 06.10.2018) Оригинал: 尘飞不到处, 山色如芒屦。 乘兴一长呤,回头已忘句。 Прим.: пыль (пылинки) - иносказание, означающее бренность материальных объектов, у которых нет окончательной цели. Название стихотворения в оригинале дословно переводится как "вне (за пределами) пыли" Об авторе, Чжу Цзифане, удалось узнать лишь то, что он имел высшую ученую степень 'цзиньши' в годы правления Сун Ли-цзуна (1224-1264). В качестве иллюстрации - пейзаж в стиле гохуа (источник: triptonkosti.ru)
1 год назад