Найти тему
Freimaurerloge "Zum Preußischen Adler", Insterburg
Здание, построенное в 1861 году для основанной в 1784 году масонской ложи “К Прусскому Орлу” (учреждена Великой Варшавской ложей), было торжественно освящено в 1862 году. Оно располагалось по адресу Банхофштрассе №1 (впоследствии получив адрес Гинденбургштрассе №15). Не сохранилось. 7 апреля 1802 года, несмотря на довольно ограниченные финансовые ресурсы, ложа открыла учреждение по оказанию помощи обедневшим семьям предпринимателей и ремесленников...
9 часов назад
Инстербургский ведьмин суд (Часть Первая)
Автор - Франц Боссманн (Franz Bossmann) Перевод - Евгений А. Стюарт (Eugene A. Stewart, Esq.) «Инстербургский ведьмин суд» - такое название получил в народе уголовный процесс, проходивший в нашем городе в 1927/28 году. Впрочем речь отнюдь шла не о колдовстве, а о ясновидении, телепатии и тому подобном, да и то лишь в определённой степени, поскольку фактическим преступлением было мошенничество. Обвиняемыми были госпожа Гюнтер-Гефферс и детектив Радтке. Последний играл второстепенную роль, и практически не появлялся на процессе...
225 читали · 3 месяца назад
ПОСЛЕДНИЙ ОТРЯД (Часть Десятая)
Автор — Зигфрид Дегнер (Siegfried Degner) Перевод, комментарии и иллюстрации — Евгений А. Стюарт (Eugene A. Stewart, Esq.) Итак, мы вернулись домой из нашей копательной экспедиции в Райнсдорфе, что недалеко от Растенбурга, и я смог избежать участия в театральном представлении с развевающимися флагами, устроенном на улицах нашего родного города. Чего я не ожидал, так это застать матушку собирающей вещи для эвакуации. Всё моё счастливое настроение от возвращения в родные пенаты мгновенно улетучилось и уступило место удручающей тревоге...
586 читали · 3 месяца назад
Инстербург нашей памяти
Сегодня выходной день, а значит стоит немного передохнуть, отрешиться от повседневных забот и тревог, и совершить лёгкую прогулку в компании Бруно Эверта и его детских воспоминаний о столь любимом им городе. Автор - Бруно Эверт (Bruno Ewert) Перевод - Евгений А. Стюарт (Eugene A. Stewart, Esq.) Сколько чудесных воспоминаний из детства возвращаются ко мне из памяти, когда я думаю о тебе, жемчужине Прегеля, Инстера и Ангерапп (ну никак не склоняется у меня немецкое название этой реки — Е.С.). Хотя я и не родился в твоих пределах, но едва увидев, влюбился и сразу принял в своё сердце...
398 читали · 3 месяца назад
ПОСЛЕДНИЙ ОТРЯД (Часть Девятая)
Автор — Зигфрид Дегнер (Siegfried Degner) Перевод, комментарии и иллюстрации — Евгений А. Стюарт (Eugene A. Stewart, Esq.) Постепенно на границах Восточной Пруссии стало опасно. Наши войска едва ли могли оказать какое-то сопротивление наступающим красным людским волнам и превосходившим их по численности танковым кулакам. Если я правильно помню, то в последние несколько дней в Райнсдорфе мы узнали о первой восточно-прусской трагедии последней войны — кровавой бойне в Неммерсдорфе. От услышанного у нас кровь застыла в жилах, и мы буквально задрожали от такой бесчеловечности и зверства...
744 читали · 3 месяца назад
Инстербург. Альтхоф в августе 1914 года (Часть Вторая)
Автор – Курт Хенниг (Kurt Hennig) Перевод – Евгений А. Стюарт (Eugene A. Stewart, Esq.) Казначей Бальшау из Гайтцунена эвакуировался на нескольких повозках, но вместо того, чтобы ехать в Велау, двинулся навстречу противнику в направлении Дидлакена (посёлок Тельманово — Е.С.). В поместье Биркенфельд его остановили русские, из-за чего ему пришлось развернуться. Он заметил, что поместье Биркенфельд было заполнено беженцами, которые разграбили усадьбу. Русские вынудили Бальшау проехать с его повозками через Платтенишкен на Кастаунен (оба ныне не существуют — Е...
230 читали · 3 месяца назад
ПОСЛЕДНИЙ ОТРЯД (Часть Восьмая)
Автор — Зигфрид Дегнер (Siegfried Degner) Перевод, комментарии и иллюстрации — Евгений А. Стюарт (Eugene A. Stewart, Esq.) Как я уже упоминал, на нашей кухне работали девчата из инстербургского отделения Союза Немецких Девушек (Bund Deutscher Mädel). Они изо всех сил старались накормить нас вкусной едой. Но однажды утром они всё же испортили нам завтрак и аппетит на весь оставшийся день. Случилось это так. Кофе нам подавали три раза в день. Любой, у кого во фляге к обеду ещё оставался старый кофе, выливал его и получал взамен свежий...
585 читали · 3 месяца назад
Инстербург. Альтхоф в августе 1914 года (Часть Первая)
Автор – Курт Хенниг (Kurt Hennig) Перевод – Евгений А. Стюарт (Eugene A. Stewart, Esq.) В последний день июля 1914 года, после полудня, одинокий улан из 12-го литовского уланского полка въехал в поместье Альтхоф-Инстербург. Он привёз с собой так называемый “открытый приказ”, согласно которому мобилизационные лошади должны были быть переведены в инстербургские уланские казармы. Под “мобилизационными лошадьми” подразумевались также и рабочие лошади поместья, которые в это время находились в полях на посевных работах...
3 месяца назад
ПОСЛЕДНИЙ ОТРЯД (Часть Седьмая)
Автор — Зигфрид Дегнер (Siegfried Degner) Перевод, комментарии и иллюстрации — Евгений А. Стюарт (Eugene A. Stewart, Esq.) Мы были крайне опечалены этим довольно неприятным событием. Однако несколько позже случилось нечто, что обеспокоило нас значительно сильнее — самоубийство нашего товарища и тогдашнего гефольгсшафтсфюрера Кемпки. Кемпка тоже жил в нашем коровнике, наверху, справа от задней двери. В Инстербурге между нами не было ничего общего, но тут, в Райнсдорфе, мы неплохо ладили и не могли на него пожаловаться...
589 читали · 3 месяца назад
Все краеведы в чём-то Лёбелли
"Все краеведы в чём-то Лёбелли" - эту фразу я произнёс после того, как закончил переводить свою первую статью об этом совершенно замечательном человеке, о котором сегодня снова пойдёт речь, но уже в несколько ином контексте. Познакомил нас с ним Вальтер Гронау в своей статье «Краевед и чудак из Инстербурга Бруно Ганс Лёбелль». Вне всяких сомнений герой этой статьи один из самых любимых мной инстербуржцев, о котором я люблю вспоминать, когда речь заходит о краеведении. Этот человек происходил из поместья Ленкенингкен (позднее Георгенхорст)...
167 читали · 3 месяца назад
ПОСЛЕДНИЙ ОТРЯД (Часть Шестая)
Автор — Зигфрид Дегнер (Siegfried Degner) Перевод, комментарии и иллюстрации — Евгений А. Стюарт (Eugene A. Stewart, Esq.) Как и в Вилковишкине, у нас с собой было немного огнестрельного оружия для собственной охраны. Дежурство всегда было серьёзной и ответственной задачей, и именно так мы к нему и относились. Нарушение бдительности всюду строго наказывалось. И именно об одной такой истории я сейчас и хочу поведать. Суть такова: Как я уже упоминал, поначалу горячая еда была более чем паршивой, инструмент никуда не годным, между подчинёнными и начальством постоянно возникали различные трения...
522 читали · 3 месяца назад
Нотгельды или Вынужденные деньги
Эта статья призвана стать своеобразным дополнением к истории Хелен Бэкман, поведавшей нам о том, как и чем жил Инстербург в годы после окончания Первой мировой войны. Речь здесь пойдёт о том во что, а главное почему, превратились деньги немцев в бурную эпоху конца десятых-начала двадцатых годов XX-го века. Я не силён в финансовых вопросах, а потому заранее прошу меня извинить за допущенные косяки в переводе. Всегда готов к исправлениям — Е.С. НОТГЕЛЬДЫ Автор - Курт Хенниг (Kurt Hennig) Перевод - ЕВгений А...
3 месяца назад