Найти в Дзене
Из школьников в дрогисты (Часть третья Инстербургской квадрологии)
Автор - Вальтер Бём (Walter Böhm) Перевод - Евгений А. Стюарт (Eugene A. Stewart) Часть Первая, Часть Вторая В 1935 году, в возрасте 15 лет, после многих размышлений, я выбрал профессию, к которой питал наибольший интерес и которая, как мне казалось, открывала передо мной много знаний. Профессиональное образование дрогиста давало мне возможность освоить интересное занятие. Обучение моё началось в парфюмерно-аптекарском магазине (Далее будем называть такие магазины просто дрогери, дабы не путать с полноценными аптеками...
5 месяцев назад
К северу от железной дороги. Инстербург. (Часть вторая Инстербургской квадрологии)
Автор - Вальтер Бём (Walter Böhm) Перевод - Евгений А. Стюарт (Eugene A. Stewart) Часть Первая, Часть Третья Наша новая квартира была оборудована по последнему слову техники: две просторные комнаты, большой коридор и ванная комната с современной газовой колонкой производства компании Юнкерс, а также туалет. Кухонная плита, работающая на коксе, питала радиаторы парового отопления во всех комнатах. На кухне, под большим широким окном располагался шкаф для хранения продуктов. В результате подоконник, который я использовал в качестве игрового стола, имел размеры 0,60 х 1 м...
224 читали · 5 месяцев назад
К югу от железной дороги. Инстербург (Часть Первая Инстербургской квадрологии)
Автор - Вальтер Бём (Walter Böhm) Перевод - Евгений А. Стюарт (Eugene A. Stewart) Вести рассказ о собственном рождении и ранних годах непросто. По данной причине в качестве надёжного документа я воспользуюсь своим свидетельством о рождении. В нём, правда, не указано, где именно я родился в Инстербурге, хотя случилось это по адресу: Аугсташтрассе №6, второй этаж, в квартире моих бабушки и дедушки. Отец мой, профессиональный музыкант (пианист), родился в Мюнхене, и благополучно пережив Первую мировую войну искал себе новое пристанище...
253 читали · 5 месяцев назад
Ободранные коленки и парковый Малыш. Нойер Маркт, Инстербург.
Автор - Альф Хайнрих (Alf Heinrich) Перевод - Евгений А. Стюарт (Eugene A. Stewart) О Нойер Маркт можно также почитать в очень хорошей статье Шарлотты Николаус "Вокруг Нойер Маркт" Вокруг Нойер Маркт и на прилегающих к ней улицах жили владельцы малого бизнеса, рыночные торговцы, служащие и рабочие. Не какие-то там «отбросы», как говаривала мама, которая знала их всех. У всех этих людей были дети, и обычно больше одного. Я был одним из таких детей, родившись в 1926 году в доме по адресу Добенекгассе №1, и проведя всё детство на Нойер Маркт...
132 читали · 5 месяцев назад
ПАМЯТЬ ОБ ИНСТЕРБУРГСКОЙ СИНАГОГЕ
Автор - Андрес Рихард Эверт (Andres Richard Ewert) Перевод и иллюстрации — Евгений А. Стюарт (Eugene A. Stewart) Инстербургская синагога (открыта и освещена 12 сентября 1865 года -Е.С.), выходившая своим фасадом на Форхештрассе (Имела адрес Форхештрассе 11, ныне ул. Калинина. Сейчас на этом месте камень с Петром I. Здание имело в длину 18,7 метров, а в ширину 11,7 метров - Е.С.), была украшена надписью на иврите: «Дом Мой назовётся домом молитвы для всех народов!» Исайя 56:7. Это изречение имело...
155 читали · 5 месяцев назад
Вкусы у всех разные
Сегодня мы с вами приглашены в гости на гастрономический экскурс одну инстербургскую семью. Надеюсь вам будет не только интересно узнать, что подавали на столы в домах Инстербурга, но и самим попробовать приготовить что-либо из этих блюд. Мы вызов уже приняли. - Е.С. Автор - Ирмтраут Виттманн (Irmtraut Wittmann) Перевод - Евгений А. Стюарт (Eugene A. Stewart) Время от времени мне нравится пробовать новые рецепты. Но если откровенно, то кухня не совсем то место, о котором я мечтаю. И если получается избежать ежедневной рутины, то я с радостью это делаю...
184 читали · 5 месяцев назад
Freimaurerloge "Zum Preußischen Adler", Insterburg
Здание, построенное в 1861 году для основанной в 1784 году масонской ложи “К Прусскому Орлу” (учреждена Великой Варшавской ложей), было торжественно освящено в 1862 году. Оно располагалось по адресу Банхофштрассе №1 (впоследствии получив адрес Гинденбургштрассе №15). Не сохранилось. 7 апреля 1802 года, несмотря на довольно ограниченные финансовые ресурсы, ложа открыла учреждение по оказанию помощи обедневшим семьям предпринимателей и ремесленников...
101 читали · 9 месяцев назад
Инстербургский ведьмин суд (Часть Первая)
Автор - Франц Боссманн (Franz Bossmann) Перевод - Евгений А. Стюарт (Eugene A. Stewart, Esq.) «Инстербургский ведьмин суд» - такое название получил в народе уголовный процесс, проходивший в нашем городе в 1927/28 году. Впрочем речь отнюдь шла не о колдовстве, а о ясновидении, телепатии и тому подобном, да и то лишь в определённой степени, поскольку фактическим преступлением было мошенничество. Обвиняемыми были госпожа Гюнтер-Гефферс и детектив Радтке. Последний играл второстепенную роль, и практически не появлялся на процессе...
256 читали · 1 год назад
ПОСЛЕДНИЙ ОТРЯД (Часть Десятая)
Автор — Зигфрид Дегнер (Siegfried Degner) Перевод, комментарии и иллюстрации — Евгений А. Стюарт (Eugene A. Stewart, Esq.) Итак, мы вернулись домой из нашей копательной экспедиции в Райнсдорфе, что недалеко от Растенбурга, и я смог избежать участия в театральном представлении с развевающимися флагами, устроенном на улицах нашего родного города. Чего я не ожидал, так это застать матушку собирающей вещи для эвакуации. Всё моё счастливое настроение от возвращения в родные пенаты мгновенно улетучилось и уступило место удручающей тревоге...
611 читали · 1 год назад
Инстербург нашей памяти
Сегодня выходной день, а значит стоит немного передохнуть, отрешиться от повседневных забот и тревог, и совершить лёгкую прогулку в компании Бруно Эверта и его детских воспоминаний о столь любимом им городе. Автор - Бруно Эверт (Bruno Ewert) Перевод - Евгений А. Стюарт (Eugene A. Stewart, Esq.) Сколько чудесных воспоминаний из детства возвращаются ко мне из памяти, когда я думаю о тебе, жемчужине Прегеля, Инстера и Ангерапп (ну никак не склоняется у меня немецкое название этой реки — Е.С.). Хотя я и не родился в твоих пределах, но едва увидев, влюбился и сразу принял в своё сердце...
427 читали · 1 год назад
ПОСЛЕДНИЙ ОТРЯД (Часть Девятая)
Автор — Зигфрид Дегнер (Siegfried Degner) Перевод, комментарии и иллюстрации — Евгений А. Стюарт (Eugene A. Stewart, Esq.) Постепенно на границах Восточной Пруссии стало опасно. Наши войска едва ли могли оказать какое-то сопротивление наступающим красным людским волнам и превосходившим их по численности танковым кулакам. Если я правильно помню, то в последние несколько дней в Райнсдорфе мы узнали о первой восточно-прусской трагедии последней войны — кровавой бойне в Неммерсдорфе. От услышанного у нас кровь застыла в жилах, и мы буквально задрожали от такой бесчеловечности и зверства...
760 читали · 1 год назад
Инстербург. Альтхоф в августе 1914 года (Часть Вторая)
Автор – Курт Хенниг (Kurt Hennig) Перевод – Евгений А. Стюарт (Eugene A. Stewart, Esq.) Казначей Бальшау из Гайтцунена эвакуировался на нескольких повозках, но вместо того, чтобы ехать в Велау, двинулся навстречу противнику в направлении Дидлакена (посёлок Тельманово — Е.С.). В поместье Биркенфельд его остановили русские, из-за чего ему пришлось развернуться. Он заметил, что поместье Биркенфельд было заполнено беженцами, которые разграбили усадьбу. Русские вынудили Бальшау проехать с его повозками через Платтенишкен на Кастаунен (оба ныне не существуют — Е...
241 читали · 1 год назад