Когда-то я уже делал для журнала "Фицрой" большую статью "Блеск и нищета перевода" - о проблемах и ловушках, подстерегающих переводчиков. Десять лет я проработал ведущим редактором издательства "Эксмо", потом еще почти десять - ведущим редактором издательства "АСТ", пару лет работал в "Центрполиграфе", пару лет в журнале "Звездная дорога", был главой студии по выпуску интерактивных книг и сериалов в компании "NARR8", переводил на русский язык рассказы Шекли и Саймака - в общем, некий опыт по переводам и их хитростям составил, чем и поделился в статье. Вот она: Данный же текст, под условным названием "Еще об искусстве перевода" - это как бы вдогонку той статье. Текст никогда не бывает абсолютно закончен, всегда всплывают новые обстоятельства и подробности. Так что "Блеск и нищету перевода" вполне можно дополнить новыми любопытными деталями, которые заинтересовали меня в мультсериале "Симпсоны". Это вообще крутой и мудрый сериал, настоящая энциклопедия американской жизни. Но некоторые от