Когда-то я уже делал для журнала "Фицрой" большую статью "Блеск и нищета перевода" - о проблемах и ловушках, подстерегающих переводчиков. Десять лет я проработал ведущим редактором издательства "Эксмо", потом еще почти десять - ведущим редактором издательства "АСТ", пару лет работал в "Центрполиграфе", пару лет в журнале "Звездная дорога", был главой студии по выпуску интерактивных книг и сериалов в компании "NARR8", переводил на русский язык рассказы Шекли и Саймака - в общем, некий опыт по переводам и их хитростям составил, чем и поделился в статье. Вот она:
Данный же текст, под условным названием "Еще об искусстве перевода" - это как бы вдогонку той статье. Текст никогда не бывает абсолютно закончен, всегда всплывают новые обстоятельства и подробности. Так что "Блеск и нищету перевода" вполне можно дополнить новыми любопытными деталями, которые заинтересовали меня в мультсериале "Симпсоны". Это вообще крутой и мудрый сериал, настоящая энциклопедия американской жизни. Но некоторые отдельно взятые моменты там абсолютно крышесносны, чего переводчикам порой отразить не удается в силу незнания реалий. Сегодня мы разберем один такой момент. Как говорилось в славном фильме "Амаркорд", угощайтесь.
Уже давно понятно, что "Симпсоны" - гораздо больше, чем мультсериал. Предсказания "Симпсонов", сделанные по методу Нострадамуса, известны довольно широко. Цитаты из Кокто, Бодрийяра, Уорхола и прочих классиков, использованные в виде реплик героев, я уже приводил не раз. Но некоторые шутки еще более сложны и совершенно теряются в переводе - цитаты хотя бы можно опознать, даже в искаженном виде.
Вот, скажем, серия, когда Гомер и Отто накурились лечебной мари, с позволения сказать, хуаны. Ну, откуда заветная и весьма удачная, на мой вкус, реплика "Мне кажется, что я "час" в слове "сейчас".
Так вот, когда приятелей прёт, Отто произносит: "А если прочесть "актер" задом наперед, получится "ретка". На самом деле довольно тупая шутка, которая по-русски выглядит так, словно просто демонстрирует уровень остроумия накурившегося человека (приблизительно нулевой). Тем более, что "актёр" задом наперед на самом деле будет "рётка", а "ретка" - это если читать с листа напечатанное, где точки над ё часто опускаются, как у меня в блоге, например.
Но человек в устной речи никогда не будет имитировать чтение с листа, тем более что "актёр" Отто сказал правильно, через ё - значит, и назад он будет произносить тоже через ё. И голос озвучивающего его актера предательски дрожит - человек отчетливо понимает, что произносит пургу, но деваться ему некуда, потому что сценарий свят.
Суть шутки тут совсем в ином. По-английски актера порой называют artist. Соответственно, задом наперед будет tsitra - цитра, старинный струнно-щипковый инструмент вроде гуслей, название которого происходит от древнегреческого слова "кифара". Это уже гораздо смешнее для человека в теме.
Поймет далеко не каждый, конечно, но ботаны, делающие "Симпсонов", очень любят такие высоколобые шутки, фактически только для самих себя. В следующем их сериале "Футурама" это проявилось еще ярче - когда на экране появляются формульные остроты, юмор которых порой недоступные даже дипломированным гуманитариям.
Впрочем, гораздо чаще artist переводят как "художник", а не как "актер" - и, наверное, в данном случае и следовало поступить именно так. Потому что "художник" наоборот - это "кинжодух": неожиданно, смешно звучит и вполне в духе обкурившегося балбеса Отто.
Другие тексты автора: