Публикую здесь некоторые отрывки из моей книги "Диалог о словах и языке". Полный текст книги см. по ссылке: https://vk.com/etimvk.
М.К. Расскажи, какова дальнейшая история заимствований в русском языке. Какие соседние языки чаще всего влияли на русский? Какие слова пришли к нам оттуда?
А.М. Древним пластом заимствований в русском языке являются слова скандинавского, балтийского и финно-угорского происхождения, что объясняется непосредственными контактами восточных славян с носителями этих языков.
Кроме «варяжского» названия Русь и ряда личных имён скандинавы подарили нам слова акула (ср. древнескандинавское hákarl «акула»), сельдь (древнескандинавское síld «сельдь»), ларь (древнескандинавское lárr «ящичек»), якорь (древнескандинавское akkeri «якорь», древнешведское ankari «якорь», далее из древнегреческого ἄγκυρα, ánkura «якорь»), стяг (древнескандинавское stǫng «древко, шест»), ябеда, ябедник (древнескандинавское embætti «служба, должность»; изначально в значении «должностное лицо; судья», с XVI века – в значении «клеветник»).
Балтизмы представлены в русском языке словами янтарь (ср. литовское gintaras «янтарь», латышское dzintars «янтарь»), ковш, кувшин (литовское kaušas «ковш, половник»), дёготь (литовское degutas «дёготь», латышское deguts «дёготь»), пакля (литовское pakulos «пакля», латышское pakulas «пакля»).
Финно-угорские заимствования составляют пласт редких в разговорной речи слов, так как финно-угорские народы контактировали преимущественно с носителями северных русских диалектов. Чаще всего это названия рыб и каких-нибудь географических реалий северных широт. Вот некоторые примеры заимствований из данной категории: камбала (финское kampela «камбала», карельское kampala «камбала»), корюшка (финское kuore «корюшка», карельское kuoreh «корюшка», вепсское koreh «корюшка»), мойва (финское maiva «ряпушка», карельское maima «мелкая рыбёшка», вепсское maim «мелкая рыбёшка»), ряпушка (вепсское räpus «ряпушка»), хариус (финское harjus «хариус», карельское harjus «хариус», эстонское harjus «хариус»), сорога (финское särki «плотва», эстонское särg «плотва»), нерпа (финское norppa «кольчатый тюлень, нерпа»), тундра (кильдин-саамское тӯннтрэ, форма родительного падежа слова тӯнтар «гора») и т. д. Самые же известные финно-угорские заимствования в русском языке – это слова сауна (финское sauna «баня») и пельмень (коми и удмуртское пельнянь «ушко из хлеба»).
В средневековый период истории Руси основным источником заимствований был греческий язык, что связывается с христианизацией и началом книгописания. Многие греческие слова попадали в русский язык и в более позднюю эпоху через старо- и церковнославянский, а также через европейские языки.
Значительный пласт греческих заимствований – это слова, связанные с религиозным культом: ангел – от древнегреческого ἄγγελος (ángelos) «вестник, посланник; ангел», икона – от εἰκών (eikṓn) «образ; изображение», демон – от δαίμων (daímōn) «божество; дух; демон», монах – от μοναχός (monakhós) «одиночный, единый; отшельник, монах», монастырь – от μοναστήριον (monastḗrion) «монастырь» и т. д.
Много греческих заимствований связано с наукой: история – от ἱστορία (historía) «исследование», грамматика – от γραμματική (grammatikḗ) «грамматика», физика – от τὰ φυσικά (tà phusiká), от φυσικός (phusikós) «природный, естественный», математика – от μαθηματικός (mathēmatikós) «познающий; математический; астрономический». Также немало слов, связанных с искусством: комедия – от κωμῳδία (kōmōidía) «комедия», от κῶμος (kômos) «весёлое шествие; шумная толпа» и ᾠδή (ōidḗ) «песня», трагедия – от τραγῳδία (tragōidía) «трагедия», от τράγος (trágos) «козёл» и ᾠδή (ōidḗ) «песня, пение», театр – от θέατρον (théatron) «театр; зрелище», от θεάομαι (theáomai) «смотреть, глядеть», музыка – от μουσική (mousikḗ) «музыка», от Μοῦσα (Moûsa) «муза». Обычно такие слова заимствовались в русский язык через европейские языки (немецкий, польский, французский и др.).
Выше я уже упоминал о словах кровать, свёкла и корабль. Они являются грецизмами, но в русском языке едва ли воспринимаются как чужие. Другими укоренившимися заимствованиями из греческого являются слова идиот – от ἰδιώτης (idiṓtēs) «гражданин, не принимающий участия в общественных делах; частный человек», нектар – от νέκταρ (néktar) «нектар, напиток богов», тетрадь – от τετράδιον (tetrádion) «четвёрка; четвёртая часть листа», от τετράς (tetrás) «число четыре», поэт – от ποιητής (poiētḗs) «производитель, творец; сочинитель, поэт», стих – от στίχος (stíkhos) «ряд; стих», фасоль – от φάσηλος (phásēlos) «фасоль». Они также пришли в русский язык разными путями и в разное время.
Довольно ранними являются заимствования из тюркских языков. Они наводняли русский язык постоянно, на протяжении всей его истории. С глубокой древности славяне контактировали с различными кочевыми тюркскими племенами на юге и востоке. В домонгольский период истории Руси происходили контакты с булгарами, печенегами, половцами. В период монгольского ига и после него поток тюркизмов в русский язык не прекращался, а только усиливался.
Тюркизмы хорошо распознаются по характерному сингармонизму: балык (ср. турецкое balık, узбекское baliq, татарское балык, башкирское балыҡ, казахское балық – все в значении «рыба»), башмак (турецкое başmak, татарское башмак – «обувь»), очаг (турецкое ocak, узбекское oʻchoq, киргизское очок – «печь»), орда (турецкое ordu «военный лагерь», татарское урда «орда»), башка (турецкое baş, узбекское bosh, татарское баш, башкирское баш – «голова»).
Многие тюркизмы в русском языке, если копнуть чуть глубже, часто являются словами индоиранского или арабского происхождения. Например, слово сундук, пришедшее в русский из тюркских языков (турецкое sandık, узбекское sandiq, казахское сандық, башкирское һандыҡ – «сундук, ящик»), далее восходит к персидскому صندوق (sanduq) «сундук, ящик» и арабскому صندوق (ṣundūq) «сундук, ящик». Интересно, что армянское սնդուկ (snduk) «сундук» и грузинское ზანდუკი (zanduḳi) «сундук» считаются при этом арабизмами. В тюркских языках – это иранизм, а у нас – тюркизм. Ещё один интересный тюркизм – слово изумруд. В русский оно было заимствовано из турецкого zümrüt «изумруд», которое возникло из персидского زمرّد (zumúrrud), далее восходящего к древнегреческому слову σμάραγδος (smáragdos) «камень зелёного цвета». Армянское զմրուխտ (zmruxt) и грузинское ზურმუხტი (zurmuxti) считаются иранизмами, так как слово им стало известно от персов. Названия изумруда в европейских языках (французское émeraude, немецкое Smaragd, английское emerald, чешское smaragd, испанское esmeralda, итальянское smeraldo, польское szmaragd, литовское smaragdas, финское smaragdi) через латинское посредство восходят к древнегреческому σμάραγδος (smáragdos), поэтому являются латинизмами или грецизмами.
До XVII века русский язык активно заимствовал слова из старославянского (или церковнославянского) языка, который был литературным в допетровской Руси. Я бы даже сказал, что русский язык «оцерковнославянился» настолько, что мы даже не всегда способны отделить чисто русские слова от заимствований. Но лингвисты их прекрасно обнаруживают. Есть много признаков, по которым можно чётко отличить родное от пришлого.
Церковнославянизмами являются такие слова без полногласия, как брада (наряду с исконным русским словом борода), град (город), брег (берег), глас (голос), враг (ворог), злато (золото), шлем (шелом), врата (ворота), глава (голова), прах (порох), сладкий (солодкий), плен (полон) и т. д. Некоторые из таких слов в разговорной речи почти не встречаются, но охотно используются поэтами как слова возвышенного стиля (глас, град, брег, злато). Некоторые слова, напротив, вытеснили исконные или используются наряду с ними, приобретя новое значение (враг, шлем, прах, глава).
Суффиксы -ащ/-ящ и -ущ/-ющ в причастиях (дышащий, летящий, бегущий, поющий и т. д.) являются церковнославянскими. В древнерусском суффиксы причастий имели ч, а не щ. Церковнославянские слова как раз легко узнать по наличию этого самого щ: дщерь (наряду с русским дочь), мощь (мочь), нощь (ночь) и др. Ещё одним признаком является наличие в слове сочетания жд (в русском ему соответствует ж): нужда (исконное слово в русском – нужа), жажда (жажа), вождь (вожь), между (межу, меж), одежда (одёжа), рождать (рожать) и т. д.
К церковнославянским относятся также слова агнец, благо, восторг, время, длань, облако, перст, пещера, тщетный, чадо, чрево, яство и многие другие. Они легко перебирались в русский язык, использовались не только в книжной, но и устной речи, так как не воспринимались как нечто чужое, заимствованное.