Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Александр Седов

Запиканные "Десять негритят": зарубежные зрители о советском фильме

От Китая до США зрители с интересом смотрят советскую экранизацию Агаты Кристи. Кто-то восхищён безмерно – точностью переложения детективного романа на экран и тонкостью художественного исполнения, кто-то находит, что покритиковать и к чему придраться. Если взглянуть на развёрнутые отзывы и короткие реплики, рассеянные по блогам и форумам, то можно сказать, что зарубежная аудитория в разных уголках планеты одинаково хорошо или одинаково критично относится к фильму Станислава Говорухина. Суммарный рейтинг фильма на форумах и киносайтах традиционно 8 из 10 или выше. Получается, что критерии оценки у зрителей советской экранизации английского романа, что в Поднебесной, что в Америке приблизительно одни. Плоды ли это глобализации или просто – людям на разных концах света свойственны общие представления о прекрасном, уже и не определить, так всё перемешалось, повлияло друг на друга. Вот, к примеру, пара реплик из Китая (с киносайта Douban). Найдите, как говорится, разницу с отзывами с Запад

От Китая до США зрители с интересом смотрят советскую экранизацию Агаты Кристи. Кто-то восхищён безмерно – точностью переложения детективного романа на экран и тонкостью художественного исполнения, кто-то находит, что покритиковать и к чему придраться. Если взглянуть на развёрнутые отзывы и короткие реплики, рассеянные по блогам и форумам, то можно сказать, что зарубежная аудитория в разных уголках планеты одинаково хорошо или одинаково критично относится к фильму Станислава Говорухина. Суммарный рейтинг фильма на форумах и киносайтах традиционно 8 из 10 или выше. Получается, что критерии оценки у зрителей советской экранизации английского романа, что в Поднебесной, что в Америке приблизительно одни. Плоды ли это глобализации или просто – людям на разных концах света свойственны общие представления о прекрасном, уже и не определить, так всё перемешалось, повлияло друг на друга.

Вот, к примеру, пара реплик из Китая (с киносайта Douban). Найдите, как говорится, разницу с отзывами с Запада (вот ссылки на несколько западных рецензий для сравнения, которые я переводил ранее - скажем здесь или здесь). Нюансы, конечно, есть, - например, пристрастность англичан вполне объяснима, - но по большому счёту особой разницы не вижу. И, разумеется, китайский образный слог отличается от европейских языков.

Пишет Джанг Хо Вьен Нхан (Giang Hồ Viễn Nhân / 江湖遠人), сентябрь 2012 г. / из Пекина:

«Советская версия "Никто не выжил" – довольно хорошая адаптация. В ней достоверно восстановлены сцены, персонажи и приёмы романа (примечание: за исключением техники самоубийства судьи в конце). Вы можете сначала посмотреть эту версию, хотя исполнение и переходы между сценами немного жестковаты, но недостатки не скрывают достоинств. Татьяна Друбич потрясающе красива».

Пишет зрительница под ником "Восторженная" (大喜 ), октябрь 2023 г. / из Пекина:

«...Я смотрела этот фильм с перерывами в течение нескольких дней, пока не закончила. Очень хороший, почти идеальный фильм, который больше других уважает оригинальное произведение. Бесконечно накатывающий шум волн, с каждый разом сильнее, не только символизирует отвратительные преступления, совершённые каждым из героев, но также передаёт и подстёгивает их внутреннюю панику. Темперамент героини совершенно особенный, землистый, но благородный, лёгкий и целостный, каждый её изгиб прекрасен. Героиня переходит от страха, просьбы о помощи, к потере доверия; от мысли, что она победила, наконец, к открытию, что она обречена, к принятию и встрече с испытанием судьбы, которое является самой деликатной и напряженной частью фильма. Окончательный вердикт судьи и самоубийственный выстрел навсегда останутся в ушах каждого зрителя».

Однако есть одна деталь, которая отделяет западных зрителей (в особенности американских) от всех остальных. Вы, наверное, догадались. Это слово на букву N, то есть – слово «негритята». Даже в самых восторженных рецензиях американских киноманов содержится неудовольствие, что советские кинематографисты не избавились в названии (и внутри фильма) от крамольного слова. В китайских отзывах на подобную претензию нет даже намёка. Вот она – разница культур и менталитетов.

-2

Десять индейцев на букву N

автор: Уэсли Ловелл (Wesley Lovell) – работает в страховой индустрии, киноман, член ассоциации он-лайн критиков с 1997 г. / г. Спрингфилд, штат Миссури, США – октябрь 2023 г.

ссылка на английский текст - https://www.cinemasight.com/review-desyat-negrityat-1987/

Одной из отличительных черт предшествующих экранизаций классического произведения Агаты Кристи было отклонение от исходного материала. Русская версия «Десяти маленьких индейцев» преодолела этот момент и задала стандарт подхода к материалу для будущих постановок.

Десять незнакомцев приглашены на таинственный остров, расположенный у побережья Девона. Когда-то считалось, что он принадлежал известной американской актрисе, но в настоящее время владелец острова – загадка для всех, включая гостей. Некоторые из приглашённых были наняты на работу, другие предвкушают встречу с далёкими друзьями. Какой бы ни была причина, эти десять человек обнаруживают, что выбраны с более чем очевидной целью – наказать их за преступления, за которые они не понесли наказания.

В фильме использованы имена из романа, в том числе имя генерала Макартура, и это наиболее логичное изменение по сравнению с предыдущими версиями. Приглашённые встречаются на причале, вскоре их переправляют по морю в их изолированную тюрьму, где им предстоит найти свою судьбу. Сценарист и режиссер Станислав Говорухин решил остаться верным тексту романа «И никого не стало», это хорошо прослеживается в напряжении, нарастающем по мере того, как одна жертва за другой встречает свой конец. Именно о таком прочтении давно мечтали читатели, надеясь увидеть мрачную атмосферу романа на большом экране.

-3

Единственная доступная копия фильма отличалась относительно блёклыми цветами и казалась тусклой, но это не отвлекало от драматических событий на экране. Вот что на самом деле отвлекало, так это ужасно сделанный перевод. Фамилия Веры Клейторн несколько раз была неправильно переведена и, похоже, видоизменялась от случая к случаю. Некоторые реплики были переведены неправильно, а какие-то вообще отсутствовали. Для тех, кто перечитывал книгу несколько раз, диалоги оставались понятны, но те, кто не так хорошо знаком с книгой, могли серьёзно запутаться.

Что ещё ужаснее и хуже некуда, так это использование сленга, как в самом фильме, так и в его названии. Первоначально роман был издан под названием «Десять маленьких (N-слово)». Название фильма является буквальным переводом на русский язык: «Desyat Negrityat». Несмотря на то, что это верно с точки зрения буквального перевода, название звучит невероятно оскорбительно. Варианты переводов не сильно улучшают ситуацию, когда придерживаются буквального подхода в субтитрах, начиная с неправильного использования в ранних эпизодах уничижительного слова “pickaninny” (*примечание от переводчика: в переводе на русский – «негритёнок», в современных США считается оскорбительным, но в 1920-х годах было общеупотребительным), а затем переходят к такому же неуместному слову “negro”. Неясно, как давно был сделан этот перевод, но даже если он был сделан вскоре после выхода фильма на экраны в 1987 году, всё равно данные фразеологизмы неуместны и остаются самой большой проблемой, с которой можно столкнуться при просмотре фильма.

слева - обложка первого английского издания романа "Десять негритят" (1939), справа - этикетка замороженных сладостей "Пиканинни" (1928)
слева - обложка первого английского издания романа "Десять негритят" (1939), справа - этикетка замороженных сладостей "Пиканинни" (1928)

Независимо от практики применения лингвистического буквализма, фильму удаётся блестяще справиться с сохранением верности тексту. Говорухин и оператор Геннадий Энгстрем проделали огромную работу, воссоздав всёпроникающее чувство клаустрофобии. Добавьте сюда агорафобию, неизбежную на крутой лестнице, ведущей в поместье, и вы получите фильм, который проникает в психологию зрителя, мастерски запуская её спусковые механизмы. События на острове занимают большую часть нашего внимания, однако уже из первой сцены фильма, снятой на причале, когда мы наблюдаем за персонажами из окна стоящего неподалеку автомобиля, становится ясно, что режиссер знает толк в зрелищности и умеет творчески подать изображение, и значит перед нами не простой пересказ.

Поклонникам романа «И никого не стало» (под таким названием сейчас публикуется роман Агаты Кристи) понравятся события и детали этого фильма, и они будут наслаждаться всем великолепием Кристи вплоть до сокрушительного финала. Тем же, кто не является фанатами, потребуется отбросить отвращение к расистским высказываниям и позволить событиям смести их прочь. По сравнению со своими предшественницами эта версия стоит вровень с первыми двумя картинами (и телевизионным мини-сериалом) как пример того, как можно хорошо рассказать историю, максимально вовлекая аудиторию.

-5

-------------

Предыдущая рецензия на "Десять негритят" от американского зрителя, которую вы, возможно, пропустили.

другие мои статьи и переводы: "Вау!" - американский зритель о наших "Десяти негритятах" / "Игра в стиль" - английские киноманы о советских "Десяти негритятах" / Американский рецензент о российской экранизации Агаты Кристи ("Неудача Пуаро") / Американский рецензент о советском фильме "Десять негритят" / Агата Кристи на русском экране / Американский критик о фильме "Десять негритят" / Какой "Холмс" лучше? Наш или английский? - 1 часть, 2 часть / Советский фильм "Десять негритят" глазами англичан / Судить экранизацию за искажение книги? / "Кин-Дза-Дза" глазами инопланетян / и т. д. - - вознаградить за публикацию: моя карта Сбербанк - 4817 7602 8381 4634