Зарубежные зрители продолжают знакомиться с советской киноклассикой, снятой в жанре детектива. Впрочем, это мы, благодарные зрители, можем полагать фильм Станислава Говорухина «Десять негритят» классикой (на мой взгляд, более чем заслуженно). В далёком 1987 году, когда фильм только создавался, режиссёра Говорухина не пускали на порог высокого искусства. В советской кинокритике было принято считать, что большой зрительский успех – вещь сомнительная, едва ли не приговор фильму с точки зрения его художественных достоинств. Разумеется, это мнение не было тотальным и абсолютным, однако оно стало доминирующим благодаря, в том числе, кардинальным переменам, произошедшим в Союзе кинематографистов СССР и, значит, во всей советской киноиндустрии. В 1986 году на 5 съезде кинематографистов к руководству профессионального союза пришли отчаянные реформаторы-прожектёры. Как результат – резкое падение кассовых сборов в кинотеатрах в 1988 году. Фильм Говорухина оказался одним из немногих чемпионов проката того года. Можно сказать, последней ласточкой – 33 миллиона зрителей, пятое место.
Прежде чем мы перейдём к современному отзыву американца Джека Офтена на советскую экранизацию романа Агата Кристи, позвольте процитировать статью Станислава Говорухина под названием «Заметки ретрограда», опубликованную в «Советской культуре» 17 сентября 1987 года, как раз в период работы над «Десятью негритятами». Так мы острее почувствуем общественную атмосферу эпохи Перестройки, осознаем масштаб проблем, над которым режиссёр Говорухин призывал задуматься.
«В нашей стране – стране изобилия и несчитанных богатств – можно снять кино только для себя, причём за государственный счёт, и при этом неплохо заработать. Авторы новых реформ в кинематографе отдают много сил, энергии, проводят мозговые атаки, чтобы решить эту проблему: каким образом, сняв совершенно убыточный фильм, умудриться при этом хорошо заработать. Ко всему этому, они, авторы убыточного фильма – не плохого, прошу заметить, а убыточного, – получат ещё и борзыми щенками. Поедут за рубеж представлять советское кино, будут участвовать в международных кинофестивалях. Ибо большинство фестивалей в мире поддерживает кинематограф элитарного характера. (…)
Что же касается разделения на своих и врагов, то оно в нашем кинематографе давно произошло. И по этому тайному делению автор этих заметок оказался в чужом для своего друга-критика стане – если не врагов, то, во всяком случае, не своих. У него на лбу написано: детективщик. А значит – не художник. Его фильмы пользуются популярностью у зрителей, следовательно, это не высокое искусство».
– Станислав Говорухин. Заметки ретрограда. – в газете «Советская культура», 17 сентября 1987 г.
Перечитав в который раз большую и темпераментную статью Говорухина, я вновь не могу отделаться от ощущения противоестественности того поворота, который произошёл тогда в отечественном кино. Мастера жанровых и остросюжетных картин, умевших соединять развлекательность и художественный вкус, крепкую интригу и психологическую глубину, оказались передвинуты из киномейнстрима в маргиналы. Золотая середина истончилась…
Между тем, далёкие от нас зрители из англоязычных стран, в которых Агату Кристи почитают своей, родной, национальной писательницей, продолжают открывать фильм Говорухина – и радоваться просмотру. Конечно, не все отзывы одинаково восторженны, встречаются и критики-ворчуны. Как, например, RKO_Chester (ссылка на реплику).
«Загадка Агаты Кристи разыграна здесь с участием известных советских актёров. Действие происходит на острове, но сам остров целиком не показан, лишь уголок скалистого берега (который, по-видимому, находится где-то на побережье Черного моря). Что касается тайны, то она поставлена грамотно, а актёрская игра временами хороша (правда, у отдельных актёров). Кроме того, что особенно приятно, комедийные моменты фильма «И не осталось никого» (1945) не были искусственно перенесены в экранизацию 1988 года; и концовка не искажена, в отличие от киноверсии того же романа Агаты Кристи, снятой в 1965-м. Вот почему эту экранизацию смотреть легче (хотя и у этой версии есть свои недостатки: ей не хватает энергии и смелости в изображении героев). Посмотрев три экранизации этого романа Агаты Кристи, должен признать, что история просто не подходит для большого экрана. Во всех трёх фильмах нет ни одной сцены, которую я бы назвал по-настоящему классной. / Оценка 3 из 5».
Однако, что примечательно: чем длиннее и подробнее рецензия, тем больше рецензент ценит фильм.
Верно книге и типично по-русски
автор: Джек Офтен (Jack Often ) США – июнь 2024 г.
Ссылка на английский текст -
https://letterboxd.com/xrashtiks/film/ten-little-indians-1988/
Советская экранизация романа Агаты Кристи «И никого не стало» совершает почти невозможное: превращает тонко сработанную вещь в по-настоящему трогательный фильм. Мастерство и фантазия, явленные в фильме, превосходят режиссёра Рене Клера, а иногда даже саму книгу; места съёмок в Крыму отличаются изысканной атмосферой, даже более чем я представлял во время чтения. И съёмка, и звуковое сопровождение наполнены замечательными моментами, которые заставляют остановиться и призадуматься.
Самое замечательное, что фильм придерживается книги, а не сомнительного хэппи-энда из пьесы. Таковым и единственным в своём роде он оставался до 2015 года. Фильм зачастую очень верно следует первоисточнику, что позволяет сделать эмоции и атмосферу, запечатлённые во время съёмок, ещё более впечатляющими. Скрупулёзность постановки Станислава Говорухина хорошо накладывается на «часовой механизм» Агаты Кристи.
Одно из самых значительных изменений – отношения между Верой Клейторн и Филиппом Ломбардом – показалось мне не лишённым смысла. Сомнительность и скользкая мораль обоих – долгожданное отличие от пьесы, которая желала уравнять нас с ними, а эти двое, как мы знаем, безжалостно расправились с кем-то в прошлом. Считаю, что такое изменение имело основание; их поступки вытекают из характеров.
Лишь несколько моментов не дают признать мне фильм идеальным. Александр Кайдановский (из «Сталкера») в роли Ломбарда и Алексей Жарков в роли Блора слишком уж похожи друг на друга. Почти близнецы. Хотелось бы проще различать их.
Ещё у меня есть кое-какие сомнения по поводу эпилога. В книге он необходим, мы хотим знать, как всё произошло. Мне кажется, в фильме его можно было бы сократить и сделать более эффектно. Когда в кинодетективе раскрывают кто же убийца, тянуть фильм становится утомительным. Вот нам показывают, как последний персонаж бродит по дому, картинка сменяется на чёрно-белую – идеальный момент для включения флэшбэка, рассказчик здесь уже не нужен. Я думал, что в фильме так и сделают, но вместо этого нам включают голос за кадром, что кажется излишним. Пример того, что вы слишком полагаетесь на книгу.
Но это мелочи. Фильм не затянут ни на минуту, но каждая минута из двух с четвертью часов наполнена искренним ужасом. У фильма имеется дополнительное очарование – Англия изображена с точки зрения СССР. Как я уже много раз говорил, мне нравится видеть, как Запад воображают за его пределами – мы сами и довольно часто изображаем другие культуры совершенно необдуманным образом. В данном случае фильм так же верно следует английскому антуражу, как и тексту Агаты Кристи. Взят оригинальный сюжет книги, а не пьесы, благодаря чему в фильме нашлось место безжалостной неприязни, холодности и циничной неизбежности – и это, возможно, наиболее типично русские черты фильма.
------------
другие мои статьи и переводы: "Игра в стиль" - английские киноманы о советских "Десяти негритятах" / Американский рецензент о российской экранизации Агаты Кристи ("Неудача Пуаро") / Американский рецензент о советском фильме "Десять негритят" / Агата Кристи на русском экране / Американский критик о фильме "Десять негритят" / Будет ли киномузыка снова великой? / Советский фильм "Десять негритят" глазами англичан / Судить экранизацию за искажение книги? / Западный зритель о фильме "Отель "У погибшего альпиниста"/ и т. д. - - вознаградить за публикацию: моя карта Сбербанк - 4817 7602 8381 4634 - Или здесь https://yoomoney.ru/to/410011142676475