Найти тему
Александр Седов

Вправе ли мы судить экранизацию за искажение книги?

Едва выходит новая экранизация, начинают греметь споры о том, правильно ли режиссёр трактует книгу. В особенности, если в основу фильма положен известный роман, тем более классика. Самые принципиальные спорщики быстро доходят до камня преткновения: что лучше – фильм или книга? Этим спорам примерно столько же лет, сколько и кинематографу. Родившись в конце девятнадцатого столетия, кинематограф чуть ли не сразу взялся перекладывать литературу на экран. И если одни зрители зачарованно взирали на немой блокбастер Жоржа Мельеса «Путешествие на Луну» (1902), другие приходили в оторопь от того, в какой балаган превратился научно-фантастический роман Жюля Верна.

С тех пор в кинематографе изменилось многое. Изменился бюджет, спецэффекты, хронометраж, игра актёров. Явился звук, цвет, телевидение, интернет, многосерийность, объёмное изображение (хотя последнее с трудом приживается даже с помощью новейших технологий). Изменилась литература: писатели стали сочинять свои бессмертные романы под практическим углом зрения – а вдруг экранизируют? Стиль письма начал дрейфовать в сторону кинодраматургии, это значит проще, точнее, без лишнего описательства, больше диалогов. В советское время даже утвердился новый подвид литературы – киноповесть. Не изменилось одно – битвы вокруг экранизаций.

"Путешествие на Луну" (реж. Жорж Мельес, 1902)
"Путешествие на Луну" (реж. Жорж Мельес, 1902)

С одной стороны, отрадно сознавать, что читающие люди ещё не перевелись в мире, тем более на Руси. Несмотря на всеобщее опасение, что новые поколения «книг не читают». Приятно видеть, что не до конца зазнавшийся кинематограф ещё признаёт первенство литературы и обращается к ней за богатством сюжетов, образов и характеров. Притом, что экранизаций у нас снимается на порядок меньше, чем в советский период. Однако очередная «проекция книги на экран», увы, чаще вызывает разочарование, а то и откровенное неприятие со стороны ревнителей литературы. Или, скажу иначе, зрителей, имевших счастье книгу прочитать.

Вот и недавняя премьера экранизации романа Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита», собравшая кассу в два миллиарда рублей (!), вызвала шквал негативных комментариев. Нередко звучало обвинение, что режиссёр извратил смысл романа и надругался над духом и буквой. Масла в огонь подлил режиссёр Локшин своими зарубежными интервью, ясно дав понять, что он диссидент и оппозиционер, и что он намеренно делал на государственные деньги фильм, направленный против политики государства.

постер к фильму "Мастер и Маргарита" (2024)
постер к фильму "Мастер и Маргарита" (2024)

Не буду сейчас разбирать суть его заявлений и рецензировать фильм (который я пока не смотрел). Преамбула была нужна для того, чтобы подвести к главной теме и мировому вопросу. Нужно ли сравнивать экранизацию с книгой?

Первая мысль: обратиться за экспертным мнением к специалисту – к тому, кто годами изучает искусство кино, знает его историю, анализирует и следит за новинками. Случай недавно подкинул мне ссылку на он-лайн лекцию Олега Грознова, историка искусств, в последнее время активно выступающего с публичными лекциями на тему кино. Поскольку и мне не чужда эта сфера научного интереса, я с любопытством кликнул мышкой на видео. Двухчасовое видео поделено на две мини-лекции: 1 – «Воланд и компания. Образ дьявола в кино» и 2 – «Что такое экранизация?» (ссылка на видеозапись лекции)

-4

/- лекция «Что такое экранизация?» начинается с 1 час. 05 мин. 18 сек. /

Повторюсь, новый фильм «Мастер и Маргарита» я не видел. И по этой причине сконцентрируюсь на второй части выступления. Судя по названию, здесь и должен прозвучать ответ эксперта, продуманный и обоснованный.

Забегая вперёд, замечу: ответ меня не убедил. Скажу больше: категоричность искусствоведа Грознова, собственно, и заставила меня «взяться за перо».

На протяжении часа лектор приводит примеры, какой может быть экранизация, просто перечисляя фильмы и не утруждая себя ответом на вопрос «что такое экранизация?» В чём её суть как разновидности кинематографа? Из примеров видно, что режиссёры по-разному отнеслись к литературному первоисточнику. Кому-то были важны историческая эпоха и социальная среда, которые описаны в книге. А кому-то не важны: режиссёр просто зачеркнул эти обстоятельства – и перенёс действие в своё время или воображаемый мир. Также и с именами и образами героев, с интригой, с сюжетом… У лекции уважаемого искусствоведа формально есть тема, содержание, материал, но не очень понятно, к чему всё это. Наконец, под финал Олег Грознов озвучивает вывод. И это немного ошеломляет:

«Кино это, дорогие друзья, не сюжет и даже не характер, хотя образ человека очень важен. Кино это искусство аудиовизуальное – и в этом его сила. Поэтому когда мы с вами смотрим экранизацию, – а очень-очень-очень многие фильмы, которые смотрим, это экранизация, хотя мы об этом не догадываемся, - то мы её должны оценивать от закона кинематографа. Мы должны оценивать аудиовизуальное решение, а вовсе не то, насколько трактовка режиссёра соответствует духу первоисточника. Более того, мы с вами не в состоянии оценить насколько соответствует, потому что мы с вами не знаем, что такое дух первоисточника. У каждого из нас он свой».
-5

/ см. фрагмент лекции с 2 час. 08 мин. 24 сек. /

Не стану цитировать заключительную часть лекции целиком – вы можете прослушать её по ссылке. Коротко говоря, у искусствоведа Грознова концепция экранизации следующая:

1 – Кино это не сюжет. Это аудиовизуальное произведение, поэтому сюжет не важен, а важна пластика, атмосфера и т.п.

2 – Мы не можем знать, что такое дух литературного произведения, так как каждый представляет его по-своему. Поэтому нет смысла оценивать экранизацию по тому, насколько точно она передаёт дух произведения (про сюжет уже понятно из пункта выше). Следовательно, сравнивать книгу и её экранизацию тоже бессмысленно. Просто наслаждайтесь фильмом как таковым.

3 – Режиссёр имеет право делать с литературным первоисточником, всё что заблагорассудится. Но зритель не имеет права критиковать режиссёра за надругательство над книгой.

Поэтому, уважаемые друзья, когда мы в очередной раз возмущаемся какой-нибудь новой экранизацией, которая извратила первоисточник и замысел автора, мы, по мысли этого лектора, мягко говоря, неправы (не доросли до настоящего искусства), так как неспособные насладиться фильмом как таковым. Согласны с такой концепцией?

Услышав всё это, я готов был написать длинную статью с изложением собственного представления о том, что такое экранизация. Когда-нибудь я так и сделаю. Чувство внутреннего протеста не угаснет во мне, и тему эту я не оставлю. Согласитесь, в концепции Олега Грознова проглядывает какой-то странный выверт. Удивительно слышать от лектора-искусствоведа, что я, как любой другой зритель, не имею право оценивать фильм-экранизацию – с позиции её верности литературному первоисточнику…

Сегодня ограничусь ссылками и цитатами.

Раз уж искусствовед сослался на «закон кинематографа», с высоты которого только и можно оценивать фильм, я подумал, что таковой закон нужно найти. И, конечно, не в уголовном кодексе и не в кодексе законов о труде. Тогда где? Где можно почитать о законе кинематографа применительно к фильмам-экранизациям? Где он сформулирован кратко и наиболее концентрировано с учётом исторического опыта? В энциклопедической статье. Скажем, в «Кинословаре». Достаю с книжной полки советское издание 1970 года, главный редактор С. И. Юткевич. Читаю об эстетических принципах экранизации:

«…Основной из этих принципов – уважение к литературной первооснове, стремление воссоздать её художественную идею, стилистику, систему образов. В центре проблем, связанных с экранизацией, – поиски определённых особенностей киноискусства, которое обладает своей, отличающейся и от литературы и от театра системой образных средств. (…) Для того чтобы передать на экране дух, мысль, стилистику литературного произведения, необходимо найти кинематографические эквиваленты литературных образов, глубоко проникнуть в их суть. Только в этом случае экранизация не только максимально приблизится к существу литературного источника, но и станет самостоятельным произведением искусства, опирающимся на художественные средства кинематографа». (Кинословарь в двух томах. Том 2. М., Изд-во «Советская энциклопедия», 1970. - с.989).

Как видите, в статье неоднократно указано на «суть, дух и смысл» литературного произведения, заявлено, что режиссёру необходимо их познать. Лектор-искусствовед предлагает от этих понятий отказаться, вычеркнуть и забыть. Достаю с книжной полки «Кинословарь» 1987 года, снова главный редактор С. И. Юткевич. Читаю:

«Оптимальной», «нормальной» экранизацией принято считать такую, когда целью кинематографистов становится создание экранной аналогии экранизируемому произведению, перевод его на язык кино с сохранением содержания, духа и слова». (Кино: Энциклопедический словарь. – М., «Советская энциклопедия», 1987 - с. 510).

Допустим, искусствовед Олег Грознов категорически не согласен с тем, что утверждают советские «Кинословари» и с С. И. Юткевичем, в частности (знаменитым кинорежиссёром и теоретиком кино). Но для начала он должен с ними ознакомиться. Историк искусств не имеет права игнорировать подход к экранизации, который считался общей нормой в советском искусствознании и киноведении. Это ведь наша с вами история, не так ли? И уж затем, ознакомившись с таким подходом, сформулировать свой аргументированный ответ, своё отношение. Между тем, в своей лекции Олег Грознов вообще не упоминает другие подходы, не называет имён киноведов и не цитирует их. Никого. Он просто утверждает: есть закон кинематографа – и всё. Верьте мне. Кто не согласен – тот, по сути, непросвещённый человек, варвар. Даже если он опирается на опыт советского искусствоведения.

Однако не только советские специалисты говорили о том, как важно экранизации следовать за книгой. Открываем статью известного французского киноведа Андре Базена под названием «За «нечистое» кино. В защиту экранизаций». (Книга, между прочим, называется «Что такое кино?» и она обязательна к прочтению студентами, изучающими историю кинематографа).

«Те, кто меньше всего забоится о верности литературному первоисточнику во имя мнимых требований экрана, предают одновременно и литературу и кино» (Андре Базен. Что такое кино? Сборник статей. – М., Изда-во «Искусство», 1972 – с.138).

Того, что я процитировал, уже достаточно, чтобы любой профессиональный искусствовед, который планирует выступать на тему «Что такое экранизация?», задумался над материалом и учёл бы упомянутый подход. И не рискнул быть столь безапелляционным. Хотя, впрочем... Если режиссёр, согласно концепции Олега Грознова, не ответственен перед зрителями за искажение литературного первоисточника, тогда, может быть, и лектор не ответственен за ограниченность подхода?

Теперь вопрос, который меня возбуждает очень. Извините, это снова цитата и я её выделил курсивом. Те читатели, кто добрался до финала моей заметки, будут вознаграждены упоминанием советской экранизации рассказов о Шерлоке Холмсе. В своей лекции искусствовед Олег Грознов не забыл рассказать о фильме Игоре Масленникова. Да ещё как!

-7

Благовоспитанный и интеллигентный лектор вдруг эмоционально взвинчивается и начинает называть всех тех, кто утверждает, что "англичане признали нашего Холмса лучшим", идиотами и дебилами:

«Теперь вопрос, который меня возбуждает очень. Так возбуждает, что я даже воды решил выпить. Иногда говорят – я это слышал неоднократно – вот они там, на этом своём гнилом Западе вообще неспособны снимать нашу классику. Ну за что не возьмутся, всё у них получается не так. Всё какое-то кривое, косое и смешное. Как будто мартышки людям подражают, как в басне про обезьяну и очки. А мы, когда экранизируем шекспировские пьесы или экранизируем «Шерлока Холмса» Конан Дойля, мы создаём аутентичные ленты. Вот у нас Шекспир – самый шекспировский. Лучше, чем у англичан. Наш «Гамлет», наша «Двенадцатая ночь». У нас «Шерлок Холмс» также самый лучший. И это признали – внимание! – сами англичане. Соответствует ли это действительности? Нет! Это заявление может сделать только идиот. Не главный герой Достоевского, а совершенно безмозглый человек. Потому что… Что этому человеку кажется? Ему кажется, что все-все-все вокруг дебилы последние, и не могут нормально адаптировать того же Достоевского, того же Толстого. И всё у них получается не так, как я уже сказал. А вот мы – единственные замечательные. И мы-то можем передать дух Англии, английского первоисточника, французского литературного текста и так далее. Это очень странный взгляд на мир. Он как бы ставит нас с вами, россиян, советских граждан выше всех на свете…» / см. видео лекции с 1 час. 24 мин. 47 сек. /

Как говорится, конец цитаты. Признаться, меня резанул этот пассаж, но не потому, что лектор выразил несогласие с довольно распространённым мнением, а из-за того, в какой раздражительной манере это было произнесено. Действительно ли у искусствоведов так принято – обзывать нехорошими словами часть своей потенциальной аудитории? Кстати, программа Word на моём ноутбуке подчёркивает слова «дебил» и «идиот» красным, как бы открещиваясь от самого существования этих понятий.

Уже говорилось, что главной моей претензией к лекции Олега Грознова является недостаточная подготовка к теме. Бог с ней, с авторской концепцией (с которой я не согласен). Но почему искусствовед не считает необходимым хотя бы посмотреть историю вопроса и выписать в блокнот возможных её фигурантов и основные коллизии? Ведь насколько выигрышнее смотрелась бы лекция, если бы лектор хотя бы упомянул несколько ключевых имён по теме. Рассуждая о советской экранизации «Шерлока Холмса», Олег Грознов ссылался на английских экспертов, но никого не назвал и не цитировал. Сделаю это за него.

Летом 2006 года на территории посольства Великобритании в Москве был организован торжественный приём, на котором от имени королевы Елизаветы II Василию Ливанову был вручён Орден Британской империи. Можно сколько угодно спекулировать на тему о том, что вручили «за служение искусству», а не за Шерлока Холмса. Или говорить, что это был политический жест и тому подобное. Не будем сбрасывать со счётов и такие мотивы. Однако точки над i расставил посол Тони Брентон, заявивший на торжественном вечере следующее:

«Шерлок Холмс известен у вас, как и у нас. Он прекрасно стал Шерлоком Холмсом. Может быть, лучше английских актёров. Шерлок Холмс – очень особенный характер, и Ливанов схватил этот характер».

-8

/ ссылка на видео, репортаж «Новостей» 1 канала - Брентон говорит с 1 мин. 15 сек. /

Обращаю внимание на то, с каким ударением Тони Брентон говорит «он СТАЛ» Шерлоком Холмсом. Это прямая калька с английского языка (простительная для человека, для которого русский не является родным). He BECAME Sherlock Holmes. Так англичане говорят про актёров, воплотивших саму суть своего героя. Искусствовед Олег Грознов ссылается в лекции на публикацию газеты The Telegraph, в которой среди исполнителей роли великого сыщика Ливанов оказался далеко не на первом месте. Давайте теперь взвесим, какое утверждение для нас весомее. В этом свете заявление лектора, что «англичане не признавали нашего Холмсом лучшим» уже не кажется таким убедительным.

Не знаю, читал ли Олег Грознов мои переводы отзывов зарубежных зрителей на ленфильмовскую экранизацию Шерлока Холмса (в том числе англичан), но среди них тоже встречаются слова, что «русский Холмс – лучший».

Александр СЕДОВ (с)

-------------------

другие мои статьи и переводы: Игорь Масленников, режиссёр "Шерлока Холмса", остался неразгаданным / Штирлиц в будуаре: заметки о киноцензуре / И снова о "Холмсе": равен ли телесериал - кинофильму? / Как американцы изумились Гласности в советском кино / Опасный Штирлиц: западный журналист о "17 мгновениях весны" / "Нью-Йорк таймс" о советском кино в 1982 году / Будет ли киномузыка снова великой? / Как я читал лекцию про советского Шерлока Холмса (видео-дайджест) / Наши фильмы разучились говорить /публикации из цикла ""Их взгляд на нашего Холмса" - рецензия из Китая / и т.д. -- -- вознаградить за публикацию: моя карта Сбербанк - 4817 7602 8381 4634 - Или здесь https://yoomoney.ru/to/410011142676475