Публикую здесь некоторые отрывки из моей книги "Диалог о словах и языке". Полный текст книги см. по ссылке: https://vk.com/etimvk.
Влияние церковнославянского было приостановлено катком петровских реформ начала XVIII века, вместе с которыми в русский язык потоком хлынули новые термины из других языков. Заимствования петровской эпохи – это большей частью слова из немецкого, нидерландского, английского, французского, итальянского, а также польского языков.
Польский язык часто был языком-посредником для многих слов из европейских языков, а те, в свою очередь, происходили из латыни или греческого. Так, слово музыка, которое я выше относил к заимствованиям из греческого, пришло к нам как раз через польское посредство. Ударение в этом слове раньше падало на предпоследний слог. Ни французское musique «музыка», ни немецкое Musik «музыка», ни итальянское musica «музыка» не могли бы дать ударный ы в русском, он мог возникнуть только при заимствовании польского muzyka [muˈzɨka] «музыка». В дальнейшем ударение сместилось на первый слог. Само слово в европейских языках происходит от латинского mūsica «музыка», которое, в свою очередь, заимствовано из древнегреческого. Так что к нам оно попало окольными путями, но считается общеевропейским грецизмом.
Пётр I, как известно, провёл немало военных реформ, построил флот, создал новую армию на основе рекрутской повинности, а также позаимствовал у европейцев слова армия и флот. Слово армия происходит от немецкого Armee «армия» или французского armée «армия» (в русском засвидетельствована форма армея), далее от латинского armāta «вооружённая», от armātus «вооружённый», от arma «оружие». Выходит, что это «заплутавший» латинизм. Совсем иная история у слова флот. В Морском уставе 1720 года говорится, что «флот – слово французское». Во французском, действительно, есть слово flotte «флот», от которого происходят английское fleet, немецкое Flotte, нидерландское vloot, норвежское flåte, польское flota – все со значением «флот». Но в самом французском это слово возникло как раз из германских языков, оно связано с древнеанглийскими словами flēot «корабль», flēotan «плавать» (ср. английское flow «течь», немецкое fließen «течь»). Уже эти примеры хорошо демонстрируют два главных типа заимствований в начале XVIII века – латинизмы и германизмы.
Вот некоторые другие заимствования этой эпохи, пришедшие из европейских языков и восходящие далее к латыни: амуниция (латинское mūnitiō «укрепление, фортификация», от mūniō «укреплять»), генерал (латинское generālis «родовой», от genus «род, происхождение»), кавалерия (латинское caballārius «конюх», от caballus «лошадь»), капитан (латинское capitāneus «предводитель», от caput «голова»), компас (латинское com- «с-» и passus «шаг»), порт (латинское portus «порт, пристань»). Всё это сплошь военные термины.
Многие «петровские германизмы» являются морскими терминами нидерландского (голландского) происхождения. Слово балласт происходит от нидерландского ballast «балласт», бот – от boot «лодка», верфь – от werf «верфь», гавань – от haven «гавань, порт, пристань», дрейфовать – от drijven «гнать, толкать; плыть», кок – от kok «повар», лоцман – от loodsman «лоцман», матрос – от matroos «матрос», флаг – от vlag «флаг», штурман – от stuurman «штурман, рулевой», шхуна – от schoener «шхуна», яхта – от jacht «яхта». Английскими являются слова бриг – от brig «бриг», клипер – от clipper «клипер», мичман – от midshipman «гардемарин, мичман».
Немецкие слова, которые начали проникать в русский язык ещё до петровских времён и активно продолжали пополнять наш словарь в XVIII-XIX веках, часто относятся к военному делу, технике, придворной жизни. Слово бруствер происходит от немецкого Brustwehr «бруствер», гаубица – от Haubitze «гаубица», дуршлаг – от Durchschlag «пробоина; решето», егерь – от Jäger «охотник», патронташ – от Patronentasche «патронная сумка», штанга – от Stange «палка; шест; штанга», штольня – от Stollen «штольня; туннель», фейерверк – от Feuerwerk «фейерверк, салют», флигель – от Flügel «крыло», фляжка – от Flasche «бутылка», фрейлина – от Fräulein «девушка», циферблат – от Zifferblatt «циферблат».
В XVIII-XIXвеках в России в моде французский язык. Он постепенно вытесняет немецкий из придворной жизни, на него переходит значительная часть дворянства, а городские обыватели, подражая высшим слоям, всё чаще начинают щеголять французскими словами и фразами, даже порой не разбирая их значений.
Отсюда большое количество французских заимствований, которые прежде всего связаны с модой, придворным бытом и кулинарией. Это слова анекдот – от французского anecdote «забавная история; любопытный случай», багет – от baguette «палочка; прут; длинный батон», ботинок – от bottine «ботинок», браслет – от bracelet «запястье, браслет», будуар – от boudoir «будуар», бульон – от bouillon «бульон; вода, прокипячённая с мясом», винегрет – от vinaigrette «соус из уксуса», вуаль – от voile «вуаль; покрывало; покров», гардероб – от garde-robe «платяной шкаф», деликатес – от délicatesse «нежность, тонкость, изящество», желе – от gelée «студень; желе», жилет – от gilet «жилет», костюм – от costume «костюм», котлета – от côtelette «отбивная, котлета», кушетка – от couchette «постелька, кроватка», от couche «постель, ложе», мармелад – от marmelade «мармелад», омлет – от omelette «омлет, яичница», мода – от mode «мода».
Многие французские заимствования связаны с искусством. Так, слово актёр происходит от французского acteur «актёр», ампир – от empire «империя», амплуа – от emploi «употребление; занятость; роль», ансамбль – от ensemble «совокупность; ансамбль», артист – от artiste «артист; художник», афиша – от affiche «объявление, афиша, плакат», вальс – от valse «вальс», вернисаж – от vernissage «лакировка», натюрморт – от nature morte «натюрморт; мёртвая природа», пейзаж – от paysage «пейзаж, ландшафт», роман – от roman «роман».
Военная терминология из французского представлена словами аванпост – от французского avant-poste «форпост; аванпост; сторожевое охранение», арбитраж – от arbitrage «арбитраж, третейский суд», арьергард – от arrière-garde «арьергард», батальон – от bataillon «батальон; войско», блиндаж – от blindage «защита, броня», гарнизон – от garnison «гарнизон», гренадер – от grenadier «гренадер, гранатомётчик», дезертир – от déserteur «дезертир, перебежчик», десант – от descente «спуск; снижение», камуфляж – от camouflage «маскировка, переодевание», командир – от commandeur «командор», манёвр – от manœuvre «манипуляция; приём, манёвр», плацдарм – от place d'armes «плацдарм; площадь для армии», сапёр – от sapeur «сапёр».
В области экономики, финансов, государственного управления можно встретить такие французские заимствования, как акциз – от французского accise «акциз», аллонж – от allonge «надставка; удлинение», альянс – от alliance «союз, объединение; альянс», атташе – от attaché «атташе», дипломат – от diplomate «дипломат», жандарм – от gendarme «жандарм», коммерсант – от commerçant «торговец», купюра – от coupure «разрез, отрез», мэр – от maire «мэр, городской голова».
Многие французские заимствования ведут своё происхождение напрямую из латыни, но латинизмами не считаются, так как существует преемственность между этими языками. Некоторые же слова из французского, если копнуть глубже, имеют восточное происхождение. Например, слово gilet «жилет» во французский пришло из арабского جليقة (jalīqa) «жилет», далее от турецкого yelek «жилет». Французское kiosque «будка», откуда русское слово киоск, происходит от турецкого köşk «павильон», далее от персидского کوشک (kôšk) «дворец». Французское girafe, откуда происходит русское жираф (ранее в русском языке существовала также форма жирафа – от немецкого Giraffe или итальянского giraffa), восходит к арабскому زرافة (zarāfa) «жираф».
Итальянские заимствования в русском языке не столь многочисленны, как слова из немецкого или французского. Они появлялись в разное время: какие-то слова пришли ещё в XV-XVIвеках, какие-то – в послепетровскую эпоху, какие-то – в прошлом веке.
Чаще всего итальянские заимствования являются терминами музыкального, театрального, изобразительного искусства и архитектуры: адажио – от итальянского adagio «тихо, медленно; негромко», барокко – от barocco «причудливый, вычурный», виолончель – от violoncello «виолончель», граффити – от graffiti «нацарапанные», капелла – от cappella «капелла, часовня», картина – от cartina «тонкая, красивая бумага», либретто – от libretto «книжечка», маэстро – от maestro «мастер; учитель», опера – от opera «опера», прима – от prima «первая», сольфеджио – от solfeggio «сольфеджио», соната – от sonata «соната», сопрано – от soprano «сопрано», фортепиано – от fortepiano «фортепиано».
Некоторые слова связаны с кулинарией, что неудивительно, ведь итальянская кухня славится на весь мир. Так, слово вермишель происходит от итальянского vermicelli «червячки», конфетти – от confetti «сладости», лазанья – от lasagna «лазанья», макароны – от maccheroni «макароны», пицца – от pizza «пицца», ризотто – от risotto «ризотто», спагетти – от spaghetti «спагетти»; итальянскими по происхождению являются названия продуктов помидор – от pomi d'oro «золотые яблоки» и цуккини – от zucchini «кабачки».
Итальянскими являются такие термины, как банк – от итальянского banco «лавка, стол», валюта – от valuta «стоимость; монета; валюта», сальдо – от saldo «расчёт, остаток». Другие слова итальянского происхождения: авария – от итальянского avaria «авария; поломка, повреждение», далее от арабского عوارية (ʿawāriyya) «ущерб, повреждение», карьера – от carriera «поприще», лоджия – от loggia «лоджия», мафиози – от mafiosi «члены мафии», солдат – от soldato «солдат», фашизм – от fascismo «фашизм», далее от fascio «пучок, связка».
В XX-XXIвеках главным источником заимствований является английский язык. Его влиянию подвержены почти все языки, что связывается с большой ролью США в мировой политике, экономике и культуре.
Англицизмы и американизмы в русском языке – это часто спортивные термины, названия спортивных игр. Так, слово аутсайдер происходит от английского outsider «посторонний; аутсайдер», баскетбол – от basketball «баскетбол», бокс – от box «бокс», волейбол – от volleyball «волейбол», матч – от match «матч, состязание», нокаут – от knockout «нокаут», раунд – от round «круг; раунд», ринг – от ring «круг; кольцо; ринг», старт – от start «начало; старт», тайм – от time «время; тайм», финиш – от finish «конец; финиш», форвард – от forward «нападающий, форвард», футбол – от football «футбол».
Очень многие английские заимствования связаны с экономикой, финансами, управлением: бартер – от barter «натуральный обмен, бартер», бизнес – от business «дело, занятие; бизнес», брокер – от broker «брокер», ваучер – от voucher «ваучер», демпинг – от dumping «демпинг», дефолт – от default «дефолт», дилер – от dealer «делец, торговец», дистрибьютор – от distributor «дистрибьютор», маркетинг – от marketing «маркетинг», менеджмент – от management «управление; менеджмент», своп – от swap «мена, обмен; своп», тендер – от tender «подряд; тендер», трейдер – от trader «торговец, трейдер», фьючерс – от futures «фьючерсы».
Новые слова из английского языка часто связаны с компьютерными технологиями, играми и интернетом. Так в русском языке появляются слова блогер – от blogger «блогер», браузер – от browser «браузер», гаджет – от gadget «приспособление; гаджет», девайс – от device «устройство, приспособление», джойстик – от joystick «джойстик», дисплей – от display «дисплей», интернет – от Internet «интернет», интерфейс – от interface «устройство сопряжения; интерфейс», компьютер – от computer «компьютер», мем – от meme «мем», мессенджер – от messenger «посланник; вестник; мессенджер», онлайн – от online «онлайн», принтер – от printer «принтер», сканер – от scanner «сканер», файл – от file «файл», хакер – от hacker «хакер».
Английский язык дал нам также слова акваланг – от aqualung «акваланг», бекон – от bacon «бекон», бренд – от brand «бренд», бульдог – от bulldog «бульдог», вокзал – от Vauxhall «Воксхолл» (место развлечений в Лондоне), джем – от jam «варенье, джем», дизайн – от design «проектирование; разработка; дизайн», зомби – от zombie «зомби», имидж – от image «изображение; образ; имидж», интервью – от interview «интервью», кетчуп – от ketchup «кетчуп», коктейль – от cocktail «коктейль», лидер – от leader «ведущий, лидер», митинг – от meeting «встреча, митинг», офис – от office «офис», продюсер – от producer «продюсер», рейтинг – от rating «рейтинг», рэп – от rap «рэп», сервис – от service «служба; обслуживание; сервис», спорт – от sport «спорт», тренд – от trend «тенденция, тренд», триллер – от thriller «триллер», хулиган – от hooligan «хулиган», чемпион – от champion «чемпион», шоу – от show «показ; шоу», юмор – от humour «юмор».
Рассказать обо всех заимствованиях из разных языков, к сожалению, я не смогу даже при всём желании. Я привёл примеры, которые, как мне кажется, являются самыми известными. Полный список заимствований составил бы целый словарь в несколько томов.