Осенняя погода, мокрый снег вперемешку с дождём, погода навевает грустные мысли ....
Вспомним о сухой, теплой осени?
Какие у Вас ассоциации?
Сегодняшняя подборка слов будет в бо́льшей степени посвящена осени, этому прекрасному времени года.
Люблю гулять в сухую солнечную осеннюю погоду в Сокольниках.
И именно там можно отведать такое осеннее и необычное для наших мест блюдо, как жареные каштаны.
Мне они напоминают по вкусу картошку на костре, но с особым ореховым вкусом.
1. die Kastanie
edle Kastanie - благородный каштан.
(Это вид каштанового дерева, именно этот вид даёт съедобные плоды).
Gebratene Kastanien - жареные каштаны
kastanienbraun - каштановый цвет
С этим словом есть одно любопытное крылатое выражение:
🇩🇪j-m [für j-n] die Kastanien aus dem Feuer holen
"таскать за кого-то каштаны из огня"
означает делать за кого-то трудную работу, рисковать ради другого безвозмездно.
2. Der Regenschirm
Зонт
Казалось бы, обычное слово. Тематика "осень, дождь". Но и тут существует очень неожиданное выражение со словом "зонт":
🇩🇪auf etw. gespannt sein wie ein Regenschirm
(шутливый стиль) умирать от любопытства, страшно хотеть узнать что-либо.
Почему же идёт сравнение именно с зонтиком?
Всё очень просто:
Быть в напряжении, как раскрытый зонтик.
Именно с зонтиком в раскрытом виде немцы решили сравнить то напряжение, которое испытывают люди, которые очень хотят что-то узнать, сгорают от любопытства.
Приведу примеры употребления:
🇩🇪Gespannt wie ein Regenschirm waren meine Kollegen und ich gestern früh, als wir unsere Computer anwarfen.
🌷Вчера рано утром мы с коллегами сгорали от любопытства, когда включали наши компьютеры.
3. Der Pilzsucher 🍄🟫
Грибник, любитель собирать грибы
Вот как объясняется значение этого слова на немецком:
🇩🇪jemand, der sich während der Pilzsaison hobbymäßig auf die Suche nach Speisepilzen begibt.
🍄🟫тот, кто с увлечением отправляется на поиски съедобных грибов во время грибного сезона.
Обратите внимание, в предложении указано не просто Pilze (грибы), а Speisepilze - съедобные грибы.
4. Drachensteigen
Чаще употребляется со вспомогательным глаголом lassen
Drachensteigen lassen
Запускать воздушного змея.
Употребляется в переносном смысле .
Вот так объясняется этот фразеологизм:
🇩🇪Wenn Sie sagen, dass jemand einen Drachen steigen lässt, kritisieren Sie die Person dafür, dass sie neue Ideen nur vorschlägt, um zu sehen, wie die Leute reagieren, und nicht mit der Absicht, diese Ideen in die Praxis umzusetzen.
🪁Когда вы говорите, что кто-то запускает воздушного змея, вы критикуете этого человека за то, что он предлагает новые идеи только для того, чтобы посмотреть, как люди отреагируют, а не с намерением воплотить эти идеи в жизнь.
Есть ли аналогичное выражение в русском языке? 🤔
Строить воздушные замки, фантазировать, питать иллюзии,уноситься мечтах, парить между небом и землёй, витать в облаках.
5. Die Apfelernte
Яблочный урожай, урожай яблок 🍏🍎🧺
🇩🇪die Apfelernte ist hinter unseren Erwartungen zurückgeblieben.
🍏Урожай яблок оказался ниже ожидаемого (нами).
Заметьте, что в русском языке употреблено наречие "ниже" для того,чтобы показать, что объем урожая не соответствовал ожиданиям, когда как в немецком языке употреблено наречие места "позади" - hinter.
Дословно:
Урожай яблок оказался позади наших ожиданий.
Если Вам интересно изучать немецкий язык, Вы любите узнавать о нём новое каждый день, Вам нравится этот логичный, иногда забавный, иногда неожиданный, но всегда чудесный и полный сюрпризов язык, присоединяйтесь к моему каналу 🤗 🌷