Вы когда-нибудь чувствовали, что ваши новые коллеги или специалисты из смежной сферы общаются на другом языке, когда говорят, что почиллят до дедлайна, а потом заспидраннят проект?
Всё просто — в каждой сфере появляются свои устойчивые выражения, зачастую понятные только тем, кто их употребляет. Сегодня качаем скилл в офисном сленге и разбираемся, какие выражения упрощают общение, а что лучше не использовать, чтобы не быть непонятым или не показаться невежливым.
Что такое офисный сленг
Офисный сленг — это лексика, которая распространена среди офисных работников. С его помощью они сокращают фразы, описывают общеупотребляемые понятия и упрощают коммуникацию друг с другом в офисе.
Странные или некорректные выражения
Часть офисного сленга раздражает своей неуместностью или клишированностью — вот несколько примеров:
- Доброго времени суток — раньше использовалось в качестве шутки, указывающей на разницу между временем написания и чтения электронного письма, потом стало одним из избитых речевых клише, которое добавляет ненужной официальности в офисе. Его легко можно заменить универсальным «Здравствуйте».
- Спасибо за ожидание — фраза из сленга популярной психологии, которая в случае опоздания во многих случаях бывает уместной, но кроме благодарности обычно стоит извиниться, особенно если вы значительно опоздали и заставили других людей в офисе ждать.
- Я вас услышал — обычно имеет отрицательный контекст и означает уход от прямого отказа. «Я вас услышал, но прислушиваться не собираюсь»: вместо этого лучше сразу дать ответ без использования сленга или сообщить о том, что вы подумаете, если действительно собираетесь рассмотреть мнение собеседника.
- Вы — с большой буквы в письменной речи уместно только в случае обращения к конкретному человеку, а если текст адресован группе лиц, например, коллегам по офису, по правилам русского языка «вы» пишут с маленькой: это неграмотно и придаёт письму неуместную официальность.
Любой сленг, в том числе офисный, становится раздражающим, когда в речи его становится слишком много. В некоторых случаях его употребление уместно и оправдано — например, когда сказать одно из таких выражений проще и быстрее, чем объяснять его общеупотребляемыми фразами, или когда такие слова стали настолько распространенными, что не звучат чужеродно. Когда один программист в офисе говорит другому, что нужно «пофиксить баги» (исправить ошибки в программе) или «чекнуть кейс» (проверить или просмотреть пример решения подобной задачи) — это звучит привычно и не вызывает вопросов.
Но изобилие сленга значительно усложняет понимание сказанного. Например, фраза работников «релакснем на дейоффе, когда зафиналлимся и задрафтим контракт» легко заменяется привычным «отдохнём на выходных после сдачи проекта и подписания контракта». Такие карикатурные тексты часто составляют представители старшего поколения, высмеивая любовь молодёжи придумывать новые слова, но на самом деле так не общаются даже в прогрессивной среде, где подобный лексикон действительно распространён, но не в такой степени.
Кроме этого, к некорректному офисному сленгу можно отнести любые выражения, которые употребляются специально для того, чтобы кто-то не понял их содержания — таким образом можно завуалированно оскорбить другого сотрудника прямо в его присутствии в отделе.
Уменьшительно-ласкательные слова
Некоторые сотрудники употребляют уменьшительно-ласкательные слова для того, чтобы сделать общение более неформальным и преодолеть неловкость. Но в деловом офисном разговоре между коллегами фразы по типу «посмотри документик в красненькой папочке на столике» или «распечатай странички из файлика на отдельных листочках» звучат неуместно. Со стороны складывается ощущение, что тот, что употребляет такие выражения, либо считает ребёнком себя, либо того, с кем он общается.
Еще более неуместно в офисе звучат ласковые обращения по типу «солнышко», «зайчик», «котёнок». Даже если их употребляют с наилучшими намерениями, эффект обычно противоположный — реакция собеседника может колебаться от простого раздражения до обиды. Дело в том, что такие фразы обычно применяют по отношению к детям, из-за чего может сложиться ощущение, что вы считаете сотрудника недостаточно самостоятельным и стараетесь общаться с ним в снисходительном покровительственном тоне.
Заимствования из английского
Часто сленговые офисные выражения заимствованы из английского языка — это связано с его международным влиянием и тем, что он используется во многих программах. Чаще всего они употребляются в сфере IT и в любых профессиях, тесно связанных с компьютером и интернетом — большинство программ имеют английский интерфейс, поэтому сотрудники привыкают видеть именно иностранные слова и используют их в повседневном общении в офисе. Например, «аттачнуть» — прикрепить (например, файл к письму) от «to attach», «пофиксить» — исправить, починить от «to fix».
Иногда офисный сленг описывает термины, для которых нет кратких соответствий в литературном русском языке: например «дедлайн» — срок сдачи проекта или «забрифовать» — получить от заказчика ответы на вопросы по брифу, нужные для начала работы над проектом.
Вот еще несколько примеров таких фраз:
- диджитал (от digital) — цифровое пространство;
- копродакшин (от co-production) — совместное производство;
- асап (от ASAP, as soon as possible) — как можно скорее;
- комьюнити (от community) — сообщество;
- дедлайн (от deadline — буквально «мертвая линия«) — крайний срок сдачи продукта;
- бэкстейдж (от backstage) — процесс подготовки, который остаётся в офисе и за кадром для конечного потребителя;
- апрув (от to approve) — одобрение;
- дроп (от to drop) — выпуск, например, нового проекта, песни, игры.
Сленг, обозначающий действия офисных работников
Офисный сленг описывает и распространённые действия сотрудников:
- дебажить (от to debug) — отлаживать программу, избавляться от «багов« (сбоев);
- коннектиться (от to connect) — связываться;
- фиксить (от to fix) — исправлять, корректировать;
- прокачивать — улучшать;
- залить — загрузить, выложить;
- запилить — сделать, добавить;
- копипастить — копировать, плагиатить;
- скипать — пропускать.
Как называют людей, предметы и явления в офисе
И еще несколько примеров офисного жаргона, который распространяется на разные явления и предметы:
- ивент — событие;
- мать — материнская плата;
- лонч — выпуск нового продукта на рынок;
- полотно или простыня — длинный текст без форматирования и изображений;
- упал — перестал работать (сайт, сервер, программа);
- юзер — пользователь;
- фейл — ошибка, «косяк»;
- баг — сбой в работе программы;
- конфа — видеоконференция с несколькими участниками или общий чат в мессенджере;
- апдейт — обновление (на письме употребляется сокращение upd — это значит, что текст был отредактирован и обновлен, в него внесена новая информация);
- факап — ошибка;
- юай и юикс (UI — user interface и UX — user experience) — интерфейс программы и пользовательский опыт при его использовании;
- стата — статистика;
- скилл — навык;
- hard skills — приобретенные в процессе обучения навыки, например, знание программы или умение работать с языком программирования, soft skills — личные качества, помогающие в работе, такие как творческий склад ума или стрессоустойчивость;
- пул — сообщество;
- лендос — лендинг, одностраничный сайт;
- дримтим — дословно «команда мечты«, хороший коллектив в офисе;
- юзабилити — удобство использования;
- апгрейд — улучшение.
И несколько примеров, как на сленге звучат разные офисные профессии:
- джун, миддл, сеньор (junior, middle, senior) — уровни квалификации специалиста в зависимости от опыта и навыков;
- тимлид (от team lead) — руководитель команды;
- продакт-менеджер — менеджер, отвечающий за развитие продукта;
- десигнер (от designer) — дизайнер, обычно в ироничном контексте при сомнении в его компетенции;
- девопс (DevOps) — разработчик, который синхронизирует этапы разработки ПО;
- фронтенд и бэкенд — разработчики, которые занимаются интерфейсом (frontend) и кодом программы (backend);
- тестер — тестировщик продукта;
- прошка — про-версия, платная версия программы или лучшая модель в линейке;
- сеошник (SEOшник) — специалист по SEO-оптимизации, или поисковому продвижению (не путать с СЕО (Chief Executive Officer) — глава компании).
Язык — это живая система, которой свойственно меняться и подстраиваться под современные реалии. Поэтому появление профессионального офисного сленга — естественный процесс: он описывает новые понятия и облегчает коммуникацию между специалистами, позволяя быстрее и точнее выражать свои мысли. Но его количество в речи должно быть умеренным, соответствовать ситуации и не нарушать субординацию в офисе — например, просить коллегу «чекнуть баги» нормально, а вышестоящему руководителю лучше предложить проверить наличие сбоев. Также ориентироваться нужно на то, какие взаимоотношения приняты в коллективе офиса — если неформальное общение не поощряется, то и от сленговых выражений лучше отказаться.