Мы боремся с ними на протяжении многих лет… Силы тысяч людей брошены на то, чтобы искоренить их, предать забвению. Но они непобедимы. Снова и снова они восстают из пепла, меняя облик, но оставаясь верными своей сути.
Нет, это не тизер крутого блокбастера, это всего лишь краткое описание того, что думают учителя русского языка и литературы о… словах-паразитах. Тысячи людей, в том числе и неравнодушные граждане, радеющие за чистоту языка, пытаются с ними бороться, но, надо признать, безуспешно. Они отлично чувствуют себя в языке, и если в деловой сфере принято всё же обходиться без них, то в личном общении они цветут буйным цветом.
В лингвистике слова-паразиты называют дискурсивами.
Сегодня предлагаю взглянуть на них немного под другим углом. Возможно, вы проникнетесь друг к другу симпатией, даже если были их ярым противником? 😏
Для начала давайте разберёмся, что же такое слово-паразит? Это лексическая единица, которая используется для заполнения пауз в речи и при этом не несёт смысловой нагрузки. То есть если убрать все дискурсивы из фразы, это никак не повлияет на её смысл.
А это значит, что слова-паразиты – отличительная черта речи носителей языка. Мы используем их неосознанно, а вот иностранцам приходится отдельно разбираться с этой темой, ведь порой очень сложно понять, в каком именно качестве используется то или иное слово: как полноценная лексическая единица или как дискурсив.
В английском языке слова-паразиты (которые, кстати, там называются намного мягче – filler word, то есть слово-заполнитель) ничуть не менее популярны, чем у нас, наоборот, они встречаются даже более часто. Так почему бы нам не использовать их для собственной выгоды? Ведь именно дискурсивы помогут сделать вашу повседневную речь более живой и приближенной к речи носителей.
Итак, предлагаю вашему вниманию подборку из десяти самых популярных слов и фраз-паразитов английского языка. Let’s go!
Well
Это слово-заполнитель по частоте использования стоит в английском на первом, втором и третьем местах сразу! Его можно услышать о-о-очень часто. В любой непонятной ситуации (вам надо потянуть время / пока не придумали что сказать / вам вообще нечего сказать) можно с умным видом протянуть: «Well…» И всё, дело сделано. В переводе значит «итак», «что ж».
Well… Let’s try. – Что ж… Давайте попробуем.
Um/er/uh
Ну тут всё, как и в русском. Мычим на все лады, хмыкаем, тянем время. Аналоги: «м-м-м», «э-э-э», «эм», «хм» и другие междометия, которые придут вам в голову.
I’m… er… I don’t know what to say. – Я… эээ… Я не знаю, что сказать.
Okay
Это слово не нуждается в представлении. Самым близким аналогом можно назвать наше «ладно». При этом само «окей» довольно давно используется и в русском, но очень часто в его произношении делают одну и ту же ошибку. Я уже писала об этом вот здесь – «Как же это читается 😦? 10 английских слов, произношение которых ставит в тупик».
I said it to him yesterday. Okay, one more time. – Я сказал ему это вчера. Ладно, еще раз.
Like
Like слово многофункциональное. Да, оно значит не только «любить»! К тому именно это оно и не значит… Но это уже другая история. Применительно к нашей теме like тоже отличился: русским аналогом этого слова-паразита можно считать наши «что-то вроде», «где-то, примерно». Его можно использовать если вы в чём-то не уверены.
She is like 20. – Ей около 20 лет.
So
Недалеко ушло от well по частоте использования. И, как вы уже догадались применяется не только как союз «поэтому», но и в значении нашего «ну…», «так...».
So… What can I say… – Так… Что я могу сказать…
You know
Любимая многими англоговорящими людьми фраза. Может переводиться как «знаешь» или «ну, ты понял». Знаю примеры, когда это словосочетание встречается в речи настолько часто, что составляет едва ли не треть всего сказанного 😦
That guy in a green shirt, you know. I know him. – Знаешь, тот парень в зеленой рубашке. Я его знаю.
Kind of / sort of
«Что-то вроде того» – обе фразы переводятся именно так. Слова-заполнители часто используются в ситуации, когда вы в чём-то сомневаетесь, хотите выразить неуверенность. И этот пример не исключение. А ещё в устной речи вместо kind of и sort of вы можете услышать их укороченную версию – kinda и sorta, соответственно. Больше о подобных сокращениях в разговорной речи можно почитать здесь.
It was kind of surprisingly to see you here. – Было немного неожиданно увидеть вас здесь.
I mean
Если вы хотите развить свою мысль, пояснить моменты, которые могут быть непонятны собеседнику, вам пригодится эта фраза. Дословно её можно перевести как «я имею в виду», но по стилистике больше подойдёт «в смысле».
It was so difficult, I mean, all these preparations. – Это было так сложно, я имею в виду, все эти приготовления
Something like that
«Что-то типа того» или по-нашему «такой же, но с перламутровыми пуговицами» ©️
She will be an accountant or something like that. – Она будет бухгалтером или что-то вроде того.
Let me think
«Дайте-ка мне подумать… 🤔» – эта фраза поможет и вам время для формулировки ответа выиграть, и собеседнику даст понять, что вы не зависли, а размышляете.
Um, let me think… In my opinion, this variant is better. – Хм, дайте-ка подумать… На мой взгляд, этот вариант лучше.
Конечно, это не все примеры слов-паразитов в английском. Всё разнообразие в одну статью не поместить, а это значит, что продолжение следует.
А пока расскажите, как вы относитесь к словам-паразитам? Какие из них вас раздражают? А какие встречаются в вашей речи?