Сегодня немного о химии в переводе – ошибки, странности и прочее.
Кстати, о химии и переводе уже немного было тут:
И снова про нашу любовь к канцеляризму
Я много работаю с фармацевтическими переводами и вот на что обратила внимание. В медицине почему-то требуют использовать названия веществ «наоборот»: не сульфат натрия, а натрия сульфат. Это примерно как жёлтые штаны и штаны жёлтые. «Штаны жёлтые», «Рубашка мужская» – так пишут на ценниках в магазине, но в обычной речи никто так не говорит.
Для меня натрия сульфат звучит очень по-канцелярски. Насколько я помню, у нас в институте так тоже никто не говорил. И в письменных работах и учебниках не писали. В связи с этим у меня две мысли.
1) Это самая обычная «калька» с английского, всё как мы любим: тупо взять английскую фразу и, ничего в ней не меняя (особенно строго запрещено менять порядок слов на нормальный для русского языка), пословно перевести на русский: sodium sulphate -> натрия сульфат.
2) Это связано с удобством алфавитного расположения и поиска наименований веществ во всяких каталогах. Например:
- Натрия ацетат
- Натрия сульфат
- Натрия хлорид
В «перевёрнутом» виде эти названия компактно расположатся друг за другом, то есть все соли натрия будут перечислены в одном месте. Если же писать сульфат натрия, хлорид натрия, то они окажутся разбросаны по всему каталогу. Если вы думаете, что ничего страшного, просто посмотрите, как выглядят такие книжечки. Вот, к примеру, каталог фирмы Aldrich (нашла в Интернете только фото от 1988-1989 гг., но у нас на кафедре в начале 2000-х был примерно такой же толщины талмуд):
Хотелось бы верить во вторую причину, но, зная, «как это работает», ставлю на первую с уверенностью где-то 90%. 🙄
«Говорите точно, сколько вешать в граммах!»
Как-то встретилась в переводе странная на первый взгляд фраза: Accurately weigh about 94 mg of reference standard... («Точно взвесьте примерно 94 мг стандарта»). Так как всё-таки взвесить, подумала я тогда: точно или примерно? 😁 Потом почитала обсуждение на одном форуме, и всё оказалось элементарно (а могла бы и сама догадаться).
Речь идёт о приготовлении стандартного раствора вещества, то есть раствора с точно известной концентрацией. И в данном случае неважно, будет ли масса составлять 93,9 мг, 94,0 мг или 94,1 мг – главное, чтобы мы знали, сколько точно она составляет. Поэтому и пишут «взвесьте примерно 94 мг», но при этом «взвесьте точно», и никакого противоречия нет.
Долина, которую неправильно поняли
Как я уже много раз писала, исходный текст, который мы переводим – это ДАЛЕКО не священная корова, которую нельзя и пальцем трогать. Переводчикам нередко приходится исправлять ошибки оригинала. Например, в недавнем проекте в исходном тексте примерно в половине случаев фигурировала silicon emulsion, а в половине – silicone emulsion. Автор как будто не был уверен 😁 И мне в очередной раз пришлось делать дополнительную работу: искать в Интернете, какая всё-таки была эмульсия, ведь чисто теоретически может существовать и кремниевая, и силиконовая. Оказалось второе.
Тут, конечно, нельзя не вспомнить и о якобы Силиконовой долине, которая на поверку оказалась Кремниевой. Я и сама, когда впервые услышала «Силиконовая долина», подумала, что она как-то связана с искусственными женскими частями тела, а вовсе не с электроникой 🤣
Без воды ни туды и ни сюды
Если silicon и silicone не только похожи друг на друга, но ещё и связаны по смыслу (silicon – это кремний, а silicone – полимер, содержащий кремний), то другая пара слов, с которыми я тоже столкнулась в переводе, означают почти диаметрально противоположные вещи.
Итак: dihydrate и dehydrate! В принципе по приставкам уже всё понятно, но всё же поясню: дигидрат – содержащий две молекулы воды, дегидрат – лишённый воды. Было то же самое: один раз по тексту встретилось calcium chloride dihydrate, потом смотрю – он незаметно превратился в dehydrate... И опять понимай как хочешь. Но тут хотя бы по контексту можно догадаться.
«Мне здесь прекрасно... тепло и сыро!»
Ну и напоследок небольшой вопрос, связанный не с химией, а с русским языком (раз уж он у меня занесён в заметки по химии, то пусть будет здесь). Как-то мне попалась фраза про условия хранения препарата, перевести-то я её перевела, а потом долго думала, как её нормально сформулировать. Фраза: Поместить в прохладное тёмное сухое место. Вроде бы по правилам русского языка, если прилагательные относятся к разным признакам (а тут разные – температура, освещённость и влажность), то между ними запятые не ставятся. Но, по моему мнению, без запятых это предложение выглядит ужасно. Какое-то нагромождение слов без видимых границ. Но и запятые ставить нельзя, будет ошибка 🤷🏻♀️ Я думала-думала и написала: Поместить в прохладное и тёмное сухое место. Это уже куда легче произносится, а смысл сохранён. Предлагайте свои варианты 🙂
Кратко обо мне для тех, кто тут впервые или просто забыл 🙂:
Приходите в «Телеграм»: https://t.me/polustanok_perevodchika