Найти тему

Перевод как ядерная реакция

Пришла мне недавно в голову на ночь глядя странная мысль. Пришла она мне как несостоявшемуся химику и состоявшемуся, хотя бы отчасти, переводчику.

Мысль-аналогия. О языке и строении вещества.

1. Буквы – это атомы.

Недаром «атом» переводится как «неделимый». Это базовый элемент структуры вещества, а буква – базовый элемент структуры письменного языка.

Да, потом оказалось, что атом всё же можно делить на дальнейшие составные части, но и букву при желании можно разделить – на отдельные палочки или, если хотите, на отдельные звуки. Но именно в цельном виде и атом, и буква выполняют свою функцию.

Ещё одно сходство: разных атомов в природе не так уж и много – загляните в таблицу Менделеева. И букв тоже мало, всего 33.

2. Слова – это молекулы.

Это уже совершенно другой уровень! Всего из нескольких десятков атомов (я не беру искусственно созданные элементы) можно получить сотни тысяч самых разных молекул, группируя их по-разному. И ровно так же всего из 33 букв можно составить сотни тысяч самых разных слов.

В обычной жизни, как правило, мы имеем дело не с атомами как таковыми, а с молекулами, из которых состоят вещества. И даже если вещество не состоит из молекул (например, металл), всё равно атомы в нём находятся не в своём изначальном состоянии, и, кроме того (и за счёт этого), они объединены в прочную систему. Сами же по себе – отдельные, изолированные – атомы интересны в основном теоретикам.

Та же ситуация и с буквами. Отдельно, сами по себе, они ничего не значат, и мы ими обычно не пользуемся. А вот будучи объединёнными в слова они обретают значение.

И ещё одна аналогия: если буква неизменна, то слово уже может немного меняться (например, собакА – собакИ – собакУ). Атом по большому счёту тоже неизменен в своей структуре, а вот у молекулы уже намного больше «степеней свободы»: например, она может изогнуться так или эдак, может замкнуться в кольцо и разомкнуться обратно в цепочку и т. д.

3. Текст – это смесь веществ.

Представим речную воду. Что в ней есть? Сама вода, конечно, – H₂O. Но кроме неё там ещё огромная куча других веществ и даже существ. 🙂 Как минимум разные минеральные соли, ошмётки органики, рачки и так далее. Целый «суп», в общем.

Текст – такой же «суп», собранный из разных слов-молекул. Но суп упорядоченный! Каждое слово в нём стоит на своём месте (если это хороший суптекст, конечно) и выполняет свою функцию.

Буквы и слова разные...
Буквы и слова разные...
...смысл один
...смысл один

4. Тогда что же такое перевод?

Когда мы переводим с одного языка на другой, мы превращаем текст --> слова --> буквы одного языка в буквы --> слова --> текст на другом языке.

Я сначала хотела сравнить процесс перевода с химической реакцией, ведь мы получаем из одного текста (смеси веществ) другой (другую смесь). Но этот процесс не всегда ограничивается перестановкой букв-атомов, как, например, при переводе с одного европейского языка на другой (в этом случае действительно как будто происходит простая химическая реакция, если оставить за скобками несколько особых букв в отдельных языках со всякими точечками, крышечками и палочками).

Если же мы посмотрим на перевод, например, с английского на русский или с китайского на французский, то увидим, что сам набор символов изменился! То есть изменился набор атомов. А превращение одних атомов в другие – это не что иное, как ядерная реакция.

А вам какие странные мысли приходили в голову за минуту до сна?

P.S. Для настоящих химиков: ядерная реакция, да, немного притянута за уши, но зато звучит как красиво! 😄 Да и не так уж сильно притянута, мне кажется...

Кратко обо мне для тех, кто тут впервые или просто забыл 🙂:

#переводчик #английскийязык #русскийязык