Когда в крупных компаниях появляется цель выйти на зарубежные рынки, то неизбежно встает вопрос о переводе рекламных слоганов, и это бывает совсем непростой задачей. Трудности могут возникнуть по трем причинам. 1. Хорошие рекламные слоганы обязательно включают в себя два компонента: денотативный (собственно называющий, то есть собственно высказывания) и коннотативный (дополнительный, придающий эмоциональную окраску, вызывающий у потребителей некую реакцию). Нужно перевести так, чтобы сохранить не только денотативный, но и коннотативный компонент. Например, употреблено в изначальном слогане какое-то эмоционально окрашенное слово, нужно, чтобы переводной вариант тоже был эмоционально окрашенным, а не нейтральным. 2. Кроме того, рекламные слоганы часто включают в себя игру слов, благодаря чему привлекают больше внимания, запоминаются. И эта игра слов может быть самой разной, например многозначность слов используется или рифма. 3. Мало лингвистических аспектов, так еще и различиях культур