В общем-то, смысл речи - в том, чтобы передавать смысл. И вот этот смысл, который она передает - это тоже смысл речи :)
К сожалению, в большинстве случаев при обучении иностранным языкам основное внимание уделяется СЛОВАМ и их ЗНАЧЕНИЯМ. Вся суть такого обучения сводится к тому, чтобы учащиеся запоминали значения слов. И как-то параллельно (то бишь в отрыве от семантики и вопросов словоупотребления) преподается грамматика в виде правил.
Так обучаются и машины. Поэтому они и выдают иной раз такие перлы, что нарочно не придумаешь.
Особенно в китайско-русском переводе. На том же Алиэкспрессе, где китайские описания переведены на русский машиной, мы можем прочесть что-то типа "Женщина ручей потеющий" вместо "женский весенний джемпер" (о, сколько подобных мемов ходит в Сети!) Приложил здесь руку еще и английский, ибо машинный перевод сперва переводит с китайского на английский, а потом уже с английского перевода на русский. А в английском spring означает не только весну, но и ручей, к примеру, а слово sweater произошло от слова "потеть".
Итак, получается, что значения слов верные, да не те. И смысл испарился.
Это, конечно, смешной и не очень серьезный пример. Но и в обычной речи человека, который учился словам и не приобрел умение распознавать / передавать смысл, будет масса огрехов, неточностей, искажения изначального смысла.
Как же этого избежать? Увы, умению чувствовать оттенки смыслов и грань, за которой смысл начинает меняться, мало учат. Разве что на курсах переводчиков, но обычно туда приходят те, кто уже этим умением обладает.
Я много лет работаю переводчиком. Эта работа, действительно, развивает такой навык, особенно перевод письменный, хотя и устный тоже.
Но для начинающих бывает очень сложно увидеть разницу между, например, такими фразами, как
我们都要关心孩子的事、父母的身体。Wǒmen dōu yào guānxīn háizi de shì, fùmǔ de shēntǐ.
и
孩子的事、父母的身体我们都要关心。Háizi de shì, fùmǔ de shēntǐ wǒmen dōu yào guānxīn.
Обычно начинающие крепко держатся за русскую фразу, и по словам перекладывают ее на китайский, подбирая китайские слова согласно значению, не задумываясь о контексте, порядке слов и связи между ними.
Мы же на нашей второй ступени курса китайского для начинающих изучаем именно китайский порядок слов и его влияние на смысл сказанного.
Но и в подборе слов нужно быть внимательным! Именно внимание к КИТАЙСКИМ СЛОВАМ, особенно двусложным - залог правильного словоупотребления.
Но многие заучивают слова только в связке "звучание - значение", максимум, механически запоминаются иероглифы в составе слова.
А ведь во всех двусложных словах присутствует тот или иной тип связи. И понимать его надо непременно! Так, двусложные глаголы бывают с глагольно-объектной связью ("есть+еду", "петь+песню"), могут состоять из слогов со схожим смыслом, каждый из которых - глагол (学习、告诉)... От этого зависит "поведение" того или иного глагола, возможность принимать после себя (или внутрь себя) суффикс времени или отдельное дополнение...
А бывают и слова - "сводные братья" (я о таких уже писала на канале). Когда в русском языке одно слово обозначает разные понятия, а в китайском надо подбирать соответствующий эквивалент.
Например, если человек выучил, что "обед" - это 午饭 wǔfàn,и не обратил внимание на состав этого слова, то он может перевести фразу "схожу после обеда" как 我午饭后去 wǒ wǔfàn hòu qù。
Ну, во-первых, сочетание (午)饭后 wǔfàn hòu само по себе используется довольно редко, обычно про прием лекарства ("после еды", то бишь не на голодный желудок) или в поговорке 饭后百步走 fàn hòu bǎi bù zǒu = "после еды пройдись сто шагов" - то есть это всегда про то, что мы делаем после того, как наполнили желудок едой).
- А в нашем примере "после обеда пойду (по каким-то делам)" вряд ли означает пойду "наполнив желудок". Здесь "после обеда" - это указание на время. И в этом значении послелогу 后 hòu= "после" может предшествовать либо действие, либо определенный темпоратив (слово или слова со значением времени). Тогда как слово 午饭 wǔfàn("обед" как еда, принимаемая днем) - это и не действие, и не темпоратив.
Ок, мы теперь не скажем 午饭后 wǔfàn hòu. Но как тогда сказать?
И тут нужно понять смысл сочетания "после обеда". И он может быть разный:
- либо в значении "пообедав" - тогда это будет 吃完午饭以后 chīwán wǔfàn yǐhòu("после того, как поем обед") ;
- либо в значении "во второй половине дня", тогда это будет просто 下午。
Соответственно, это либо
我吃完饭以后再去 wǒ chīwán fàn yǐhòu(zài)qù,
либо
我下午(再)去。wǒ xiàwǔ(zài)qù
Почему в первом варианте я убрала из слова 午饭 "Обед=дневная еда" элемент 午 ("день"), так, что получилось просто "Поем и потом пойду"? А потому что в контексте первой ситуации (после принятия пищи) собеседник знает, что речь об обеде, ибо разговор происходит накануне или во время обеда. Конкретика уже есть в контексте, и ее не нужно выражать в фразе.
Откуда же взялся иероглиф 再 zài перед глаголом "пойду"?Конечно, тоже не случайно. Слово 再 zài нужно как раз для передачи ОТТЕНКА смысла, который может быть определен контекстом.
В данных примерах оно придает оттенок "не сейчас, а после обеда".
Вот поем, тогда и схожу (как вариант смысла фразы "Схожу после обеда").
[Сперва] пообедаю, и потом схожу.
И смысл - это то, что пронизывает всю нашу речь.
Просто мы не задумываемся об этом, когда говорим на родном языке. Но зря) Это тоже важно. Сейчас, в век интернета и соцсетей, я с огорчением замечаю, как мало люди задумываются о форме изложения своих мыслей. Многим кажется, что все должны догадываться о том, что они имеют в виду, а стараться тщательно упаковать свою мысль в слова не обязательно. Это в целом относится к проблеме уровня грамотности. А ведь все мы знаем, что даже неверно расставленные запятые способны полностью изменить смысл фразы.
О связи языка и мышления тоже давно хочу написать.
В целом, эта статья не столько обучающая, сколько призывающая задуматься. О том, что такое наша речь, как она устроена - и что такое смысл, и как важно правильно его передать. На родном или на китайском - одинаково важно.
КРАТКИЕ ВЫВОДЫ:
1) переводить нужно всегда исходя из контекста, а не простым подбором словарных эквивалентов;
2) в каждой фразе (с учетом того же контекста) есть определенный смысл, посыл, его и нужно ухватить и постараться передать средствами другого языка. И очень часто это не буквальный перевод.
Кстати, умению переводить не буквально мы будем учиться на примере фрагментов из кинофильмов - я это обещала, и я это сделаю. Stay tuned! Оставайтесь на канале и не забудьте подписаться, чтоб не пропустить самое интересное!
КАК ВСЕГДА, ПРОШУ ПОСТАВИТЬ ПАЛЬЧИК ВВЕРХ, А ТАКЖЕ РАССКАЗАТЬ, ВИДИТЕ ЛИ ВЫ РАЗНИЦУ В ДВУХ КИТАЙСКИХ ФРАЗАХ В САМОМ НАЧАЛЕ СТАТЬИ? Как бы вы их перевели? Пишите в комментариях, и я потом присоединюсь к обсуждению.