Итак, продолжаем смотреть видео в прежнем режиме:
короткий видеоролик, к которому я даю текст на китайском и русском (с пояснениями).
Видеоролик - из сериала "Счастье Фу-старшего" (CCTV, 2008). Здесь, в первой серии, как раз и происходит завязка сюжета: одинокая мать не выдерживает тягот скитания по стране со своим сыном в попытках найти способ его излечения, и в итоге решается оставить его в парке, надеясь, что он попадет к добрым людям. Что же происходит затем? СМОТРИМ! (жмите на заставку ролика внизу):
М (мужчина): - 你家大人呢? (nǐ jiā dàrén ne?) Где твои взрослые? (дословно: "А твоей семьи взрослые?")
Примечание: 呢 в конце предложения не всегда означает переадресацию вопроса в краткой форме, эта частица также может означать "А где...?"
Р (Ребенок): молчит.
М: 你妈呢?(nǐ mā ne?)Где твоя мама?
Примечание: в разговорной речи слова "мама", "папа" часто редуцируются до одного слога
Р (Ребенок): молчит.
М: 你爸呢?(nǐ bà ne?) А где твой папа?
Р (глядя на вертушку): 爸爸! (bàba!) Папа!
М: 这不是爸!你爸呢?(zhè(i) bù shì bà!nǐ bà ne?)Это не папа! Где твой папа?
Примечание: указательное местоимение zhe также имеет чтение zhei (от 这一:zhe yi )
Р (глядя сквозь вертушку на мужчину): 爸爸! (bàba!) Папа!
М: 这孩子到处认爸 (zhè háizi dàochù rèn bà) Этому ребенку везде папа мерещится (дословно: этот ребенок повсюду узнает папу).
Примечание: в разговорной речи сочетание типа "этот ребенок" может обходиться без промежуточного счетного слова. Грамматически верно: 这个孩子 (zhège háizi), но в обиходе также допускается просто 这孩子 (zhè háizi).
就是你... 你爸爸在哪儿呢?(jiù shì nǐ... nǐ bàbà zài nǎr ne?)Ну, это... Где твой папа?
Р: 爸爸! (bàba!) Папа!
М: 这家伙... 我要有你这么个儿子,我可妥妥的了*。(zhè jiā huǒ... wǒ yào yǒu nǐ zhème gè érzi,wǒ kě tuǒtuǒ de le)Эх ты, парень. Да если б у меня был такой сын, как ты, я бы горя не знал. (Дословно: Этот парень... Я если бы имел такого, как ты, сына, со мной все было бы отлично).
*Примечания:
1) 家伙 - парнишка, что-то вроде англ. guy.
2) 我要。。。 (сказуемое) = Если бы я... (сказуемое).
пример: Я бы на твоем месте... (если бы я был ты) = 我要是你...
3) X + 这么个 + нарицательное существительное = такой (существительное), как X. Пример: такой рабочий, как сяо-Ли = 小李这么个工人
4) 我可妥妥的了。可 перед сказуемым означает усиление этого сказуемого, придает высказыванию оттенок уверенности, категоричности (можно здесь перевести как "уж": Уж я бы горя не знал.
妥的 - в порядке, в ажуре, всё хорошо (как у нас иногда говорят, "всё пучком"))).
Удвоенная форма усиливает значение слова. Я перевела как "горя не знал" (аналог "все в порядке").
Фразовая частица了 в конце этого предложения означает изменение ситуации (ведь сейчас сына у героя нет, а вот если бы был, все было бы иначе).