В 1706 году Илья Копиевский (Копиевич) издал в Польше «Руковедение в грамматыку во славяноросийскую или московскою ко употреблению учащыхся языка московскаго». Все объяснения и комментарии в «руковедении» были даны на латинском языке, начиналось же оно не с алфавита, а с русско-латино-немецкого словаря: по-видимому, учебное пособие предназначалось образованным иностранцам, уже овладевшим азами русской грамоты. Также в книге содержатся «изображения разговоров на руском языке» – учебные диалоги. «Разговоры» чудесны: будучи забавно неуклюжими, они, тем не менее, дают представления о разговорном русском языке той эпохи. Приведу четыре из них.
Диалоги были расписаны по ситуациям. Например, ситуация «егда идут спать» предстает в разговоре Филикса и Каспара. Знаки препинания я расставила для лучшего восприятия.
Ф.:Которыи час?
К.: Девять било.
Ф.:Пошли спать.
К.: Я не хочу спать.
Ф.: Мне очинь хочется.
К.: Ты иди спать.
Ф.: А тыж што будешь делать?
К.: Я стану твердить (зубрить/учить).
Ф.: Я хочу почивать.
К.: Иди прочь, сонливый.
Ф.: Не буду тебе помешкою.
А вот Гаврило и Логвин ведут диалог в ситуации «егда от сна востают».
Г.: Слышишь ты, встань.
Л.: Не замаи, посплю.
Г.: Пора встать.
Л.: Еще не свитало, не обоутрело.
Г.: Отвори глаза.
Л.: Еще тягчеют от сна.
Г.: Ты пушче мыши сонлившыи (в переводе этой фразы на немецкий значится Du schlaffst mehr den ein Ratz –ты спишь больше сурка; Ratze – хорек, крыса, в идиоме, как мы видим выше – сурок; то есть автор перевел в русский разговорный понятную иностранцам идиому).
Л.: Прошу тебе, не докучаи мне.
Г.: Не сором тебе, осле? (сором/срам – стыд; не стыдно тебе, осёл?).
Л.: Чего сорометися? (чего стыдиться?)
Г.: Спать весь день.
Л.: А который час?
Г.: Оуже будет первый.
Л.: Ешче немножко посплю.
Г.: Не встанешьже, ленивыи?
Л.: Для чево столь скоро?
Г.: Тотчас батогом тебя пробужу.
Л.: Да оужо вставаю, пощади пожалуи.
Дальше те же Гаврило и Логвин в новом диалоге на тему ««егда от сна востают».
Л.: Ах, что мне делать?
Г.: Для чего так кричишь?
Л.: Очинь долго спал.
Г.: Так што? Чево боишься?
Л.: Время правое минуло (предполагаю, что подразумевается нужное/правильное время)
Г.: Которое время мнишь?
Л.: Первои час.
Г.: Ты воистинно согрешаешь (ошибаешься). Несогрешай.
Л.: Да ведь я слышал.
Г.: Не право ты слышал.
Л.: Которои ты час слышал?
Г.: Я слышал последнии
Л.: Которые есть?
Г.: Дванадесятый (12.)
Л.: О, как бы то время было так.
Г.: Ими ми веру (верь мне).
Л.: Зело радуюся.
Еще мне нравится диалог «егда стол накрывают» с участием Ивана и Павла.
И.: Парень, а где ты? («парнем» назван слуга)
П.: Я здесь, чево хочешь.
И.: Накрыи стол.
П.: А пораж обедать есть (пора обедать).
И.: Пора, коли так оугодно.
П.: Я все изрядно зделаю.
И.: Подай ножи.
П.: Се готовы суть (они уже готовы).
И.: Постов солоницу.
П.: Прежде соли насыплю.
И.: Помыи стаканы.
П.: Давно я помыл.
И.: Принеси тарелки.
П.: На лаве лежат.
И.: И ложечник.
П.: На гвозде висит (интересная бытовая деталь: некая емкость/футляр для хранения ложек, подвешенная на гвоздь).