Найти в Дзене
Старыми словесы

«Ты пушче мыши сонлившыи» или как в 1706 году иностранцев русской речи учили

В 1706 году Илья Копиевский (Копиевич) издал в Польше «Руковедение в грамматыку во славяноросийскую или московскою ко употреблению учащыхся языка московскаго». Все объяснения и комментарии в «руковедении» были даны на латинском языке, начиналось же оно не с алфавита, а с русско-латино-немецкого словаря: по-видимому, учебное пособие предназначалось образованным иностранцам, уже овладевшим азами русской грамоты. Также в книге содержатся «изображения разговоров на руском языке» – учебные диалоги. «Разговоры» чудесны: будучи забавно неуклюжими, они, тем не менее, дают представления о разговорном русском языке той эпохи. Приведу четыре из них.

Титульный лист "Руковедения"
Титульный лист "Руковедения"

Диалоги были расписаны по ситуациям. Например, ситуация «егда идут спать» предстает в разговоре Филикса и Каспара. Знаки препинания я расставила для лучшего восприятия.

Ф.:Которыи час?

К.: Девять било.

Ф.:Пошли спать.

К.: Я не хочу спать.

Ф.: Мне очинь хочется.

К.: Ты иди спать.

Ф.: А тыж што будешь делать?

К.: Я стану твердить (зубрить/учить).

Ф.: Я хочу почивать.

К.: Иди прочь, сонливый.

Ф.: Не буду тебе помешкою.

Фрагмент диалога Филикса и Каспара
Фрагмент диалога Филикса и Каспара

А вот Гаврило и Логвин ведут диалог в ситуации «егда от сна востают».

Г.: Слышишь ты, встань.

Л.: Не замаи, посплю.

Г.: Пора встать.

Л.: Еще не свитало, не обоутрело.

Г.: Отвори глаза.

Л.: Еще тягчеют от сна.

Г.: Ты пушче мыши сонлившыи (в переводе этой фразы на немецкий значится Du schlaffst mehr den ein Ratz –ты спишь больше сурка; Ratze – хорек, крыса, в идиоме, как мы видим выше – сурок; то есть автор перевел в русский разговорный понятную иностранцам идиому).

Л.: Прошу тебе, не докучаи мне.

Г.: Не сором тебе, осле? (сором/срам – стыд; не стыдно тебе, осёл?).

Л.: Чего сорометися? (чего стыдиться?)

Г.: Спать весь день.

Л.: А который час?

Г.: Оуже будет первый.

Л.: Ешче немножко посплю.

Г.: Не встанешьже, ленивыи?

Л.: Для чево столь скоро?

Г.: Тотчас батогом тебя пробужу.

Л.: Да оужо вставаю, пощади пожалуи.

Изображение мыши в букваре Кариона Истомина, 1694 год
Изображение мыши в букваре Кариона Истомина, 1694 год
Изображение осла в букваре Кариона Истомина, 1694 год
Изображение осла в букваре Кариона Истомина, 1694 год

Дальше те же Гаврило и Логвин в новом диалоге на тему ««егда от сна востают».

Л.: Ах, что мне делать?

Г.: Для чего так кричишь?

Л.: Очинь долго спал.

Г.: Так што? Чево боишься?

Л.: Время правое минуло (предполагаю, что подразумевается нужное/правильное время)

Г.: Которое время мнишь?

Л.: Первои час.

Г.: Ты воистинно согрешаешь (ошибаешься). Несогрешай.

Л.: Да ведь я слышал.

Г.: Не право ты слышал.

Л.: Которои ты час слышал?

Г.: Я слышал последнии

Л.: Которые есть?

Г.: Дванадесятый (12.)

Л.: О, как бы то время было так.

Г.: Ими ми веру (верь мне).

Л.: Зело радуюся.

Начало диалога Гаврилы и Логвина
Начало диалога Гаврилы и Логвина

Еще мне нравится диалог «егда стол накрывают» с участием Ивана и Павла.

И.: Парень, а где ты? («парнем» назван слуга)

П.: Я здесь, чево хочешь.

И.: Накрыи стол.

П.: А пораж обедать есть (пора обедать).

И.: Пора, коли так оугодно.

П.: Я все изрядно зделаю.

И.: Подай ножи.

П.: Се готовы суть (они уже готовы).

И.: Постов солоницу.

П.: Прежде соли насыплю.

И.: Помыи стаканы.

П.: Давно я помыл.

И.: Принеси тарелки.

П.: На лаве лежат.

И.: И ложечник.

П.: На гвозде висит (интересная бытовая деталь: некая емкость/футляр для хранения ложек, подвешенная на гвоздь).

Начало диалога Ивана и Павла
Начало диалога Ивана и Павла