Найти в Дзене

Английские слова, которые не стареют

Уже не первый раз замечаю: читать старых литераторов куда увлекательнее. Современные авторы, особенно американские, пишут так, словно ведут дневник или рассказывают соседям вечером о том, как сложился день; попытки украсить нарратив стилистически только самые простые. Скажем, читаю я две книги – Эллисон Брук (2017) и Гранта Эллена (1899). Как вы думаете, из кого мне хочется привести здесь выписки? Нет, из Брук я вам тоже что-нибудь натрясу, да и Эллен не просто умел грамотно излагать мысли, его книги до сих пор хорошо читаются. Кстати, он создал много разнообразной беллетристики, являлся пропагандистом теории эволюции и женского равноправия (одно своё произведение издал под женским псевдонимом). Упоминается в числе родоначальников научной фантастики. Но последнюю главу последнего своего романа «Хилда Уэйд» написать уже не мог и продиктовал соседу и другу сэру Артуру Конан Дойлу.

В общем, приведённые ниже выражения можете смело употреблять в современном английском, ещё как. You are welcome!

Начнём с очень часто нужного и довольно многозначного слова point. За почти полтора века оно не потеряло своего значения, и даже сейчас в учебниках Business English вы запросто найдёте что-то вроде такого:

he carried his point. Он принёс свою точку? Нет – он убедительно продемонстрировал свою точку зрения (мнение). Ну да, этому слову можно уделить целую статью.

С глаголом cut будет даже проще.

Nature did not cut me out for a teacher. Полагаю, данное высказывание более понятно (особенно если представить себе скульптора и статую). Переводим это дословно как «природа не вырезала из меня учителя», а более литературно – «я не был наделён учительским талантом», как-то так. Думаю, английское мышление «срисовать» удалось. Прежде, чем двигаться дальше, подумайте, какими данными вы обладаете (или не обладаете).

Все помнят слово turn? Тогда давайте переведём следующее предложение:

I had no reason for wishing to do him a bad turn. У меня не было причины желать сделать ему гадость (навредить ему, дословно: сделать «плохой поворот»). Несложно теперь запомнить и to do somebody a good/bad turn, верно?

Может, слово candle (свеча) попадается вам не так уж и часто. Мне же оно кажется достаточно лёгким – а в подтверждение есть хорошая идиома.

Their women can’t hold a candle to European women. Тут и перевод не стану приводить, уверен, уже сами догадались. А чтобы «свеча» осталась в памяти, возьмите и послушайте песню Криса Ри Candles.

Уделим минутку глаголу hold, не менее употребляемому (часто встречается в Business English – hold meetings, etc.). А сейчас у нас – выражение hold good.

Such a marriage does not hold good – такой брак до добра не доведёт. Тоже приостановитесь и скажите себе (по-английски!), что у вас в жизни в хорошем «состоянии».

А часто ли вы используете run как существительное? В каком значении? Вот одно из довольно популярных:

he’s offered me the run of his place. Означает, что я могу «бегать» по всему месту – то есть, чувствовать себя здесь, как дома. Пользоваться всеми возможностями. Есть у вас такие друзья?

Согласитесь, что слово «ассоциация» со всеми его производными достаточно часто встречается в повседневной речи, чего не скажешь о противоположном и более специфичном слове «диссоциация». Зато его легко найти у англичан.

From whom she did her best to dissociate herself. Здесь речь идёт про человека, от которого героиня постаралась держаться подальше и не иметь никаких дел. Итак, запоминаем dissociate oneself from.

Следующее слово – cue, похоже на название буквы Q, в этом качестве оно и используется. Но ещё cue означает сигнал, по которому пора начинать / что-то сказать или сделать.

I took my cue at once – человек сразу отреагировал на сигнал от партнёра или на другой знак, по которому он считает самым выгодным высказаться или проявиться. Может казаться сложным? Присмотритесь, как часто в жизни случается, когда кто-то или что-то даёт вам возможность высказаться.

Без сомнений, все знают, что такое «фитнес». К сожалению, это не способствует тому, чтобы люди активно пользовались английским fit. А ведь есть ещё и производные ^_~

As befits a man of principle – как и подобает человеку принципиальному.

Опять же, fit и его производные желательно бы разобрать подробно. Пора, пора составлять статьи, посвящённые одному слову, согласны? У меня достаточно такого материала.

Полагаю, «нестареющего» английского на сегодня хватит, и, надеюсь, кое-что новое вы для себя тоже отметили. Заглядывайте на огонёк – а пока, удачного дня!

© Астапенков А. А., 2024