Как Брейгель "оживил" в своей картине более 100 поговорок?

1,2K прочитали

Мир фламандских пословиц разнообразен: некоторые имеют русские аналоги или переводятся напрямую. Другие же вышли из употребления, и их смысл так и остался загадкой даже для лингвистов.

О художнике Питере Брейгеле Старшем известно мало: предположительно, он родился в крестьянской семье в 1525 году в городе Бреда и стал крупнейшим представителем Северного Возрождения. Брейгель неспроста получил прозвище "мужицкий" - художник носил крестьянскую одежду и был завсегдатаем на крестьянских гуляниях. Таким образом он стремился стать ближе к местным жителям и проникнуться их образом жизни и бытом, чтобы использовать этот опыт для создания своих произведений.

Свой профессиональный путь он начал в качестве ученика придвороного художника короля Карла V - Питера Кука ван Алста. Вероятно, около года наш герой путешествовал по Италии в надежде набраться опыта великих мастеров. Однако, Брейгель остался верен себе и вернулся на родину. Его работы узнаются сразу: мелкие детали и яркие краски вызывают желание вооружиться лупой и рассмотреть каждый уголок картины.

Картина "Фламандские пословицы" имеет небольшой размер (117 на 164 см) и написана маслом по дереву. Работа представляет собой визуализацию более сотни высказываний. Брейгель славится тщательной продуманностью и вниманием к деталям: то, что сперва покажется шутливой деревенской сценкой, вскоре окажется остроумной сатирой. Не зря картину окрестили «энциклопедией всей человеческой мудрости, собранной под шутовским колпаком».

«Фламандские пословицы».
«Фламандские пословицы».

Картина появилась на свет как раз между изданием в 1500 году книги «Притчи» (в которой мыслитель Северного Ренессанса Э. Роттердамский собрал пословицы и афоризмы древних философов), и романа «Гаргантюа и Пантагрюэль» Рабле в 1564 году, где описан Остров Притчей.

Как я уже отметила раннее, на картине спрятано более 100 фламандских пословиц. Конечно же, все уместить в рамки одной статьи невозможно. Поэтому, рассмотрим самые необычные:

В этом небольшом фрагменты скрыты сразу 2 пословицы. Мужчина в латах и с ножом в зубах одновременно является аллегорий нескольких выражений: «вооружиться до зубов», «кусать железо» (беззастенчиво врать), а «вешать колокольчик на кота» означает какой-либо опрометчивый поступок.

Мир фламандских пословиц разнообразен: некоторые имеют русские аналоги или переводятся напрямую. Другие же вышли из употребления, и их смысл так и остался загадкой даже для лингвистов.-2

Понять смысл следующего фрагмента без знания символики цвета невозможно:

Мир фламандских пословиц разнообразен: некоторые имеют русские аналоги или переводятся напрямую. Другие же вышли из употребления, и их смысл так и остался загадкой даже для лингвистов.-3

В XVI веке, когда создавалась картина, красный считали цветом греха, а голубой символизировал глупость или обман. "Заботливая" супруга накрывает накидкой благоверного не просто так - она изменяет ему.

Пироги (торты), которыми щедро усыпана крыша, символизируют несметные богатства владельца дома, однако дыра в крыше означает глупость и напоминает, если «крыша без дранки» — то и у стен есть уши.

Мир фламандских пословиц разнообразен: некоторые имеют русские аналоги или переводятся напрямую. Другие же вышли из употребления, и их смысл так и остался загадкой даже для лингвистов.-4

Но на этом небольшом фрагменте можно найти еще несколько пословиц: например, человек, выглядывающий из окна, означает людское любопытство. Влюбленная пара, "целующаяся под метлой" иллюстрирует еще одну поговорку, означающую сожительство без брака (кстати, метла, торчащая из окна, означает, что парочка развлекается в отсутствии хозяина дома).

Мир фламандских пословиц разнообразен: некоторые имеют русские аналоги или переводятся напрямую. Другие же вышли из употребления, и их смысл так и остался загадкой даже для лингвистов.-5

Опустимся чуть ниже и увидим человека, "смотрящего сквозь пальцы" - смысл этой поговорки понятен современному зрителю. А нож, болтающийся на руке говорит нам о трудном деле, требующим сноровки.

Мир фламандских пословиц разнообразен: некоторые имеют русские аналоги или переводятся напрямую. Другие же вышли из употребления, и их смысл так и остался загадкой даже для лингвистов.-6

Этажом ниже разворачивается не менее интересная сцена: мужчина справляет нужду на глобус ("испражняться на мир"), то есть, относится ко всему без уважения. Кстати, обратите внимание, что глобус перевернут, это является отсылкой к альтернативному названию картины ("Мир вверх тормашками"). А еще этот герой "сдает карты", что отсылает зрителя к поговорке "как карта ляжет".

А чуть ниже можно увидеть "одно яйцо, оставленное в гнезде" - напоминание о том, что всегда необходимо оставлять что-то про запас.

Мир фламандских пословиц разнообразен: некоторые имеют русские аналоги или переводятся напрямую. Другие же вышли из употребления, и их смысл так и остался загадкой даже для лингвистов.-8

Взгляните чуть правее и вы увидите человека, "справляющего нужду на луну" - такой необычный поступок означает, что человек тратит время впустую.

Мир фламандских пословиц разнообразен: некоторые имеют русские аналоги или переводятся напрямую. Другие же вышли из употребления, и их смысл так и остался загадкой даже для лингвистов.-9

В соседнем окне "дурака бреют без мыла" - то есть, обманывают. А наблюдают за этим «два дурака под одним капюшоном», ведь глупость любит общество.

Мир фламандских пословиц разнообразен: некоторые имеют русские аналоги или переводятся напрямую. Другие же вышли из употребления, и их смысл так и остался загадкой даже для лингвистов.-10

На вершине башни в центре картины молодой паренек размахивает плащом - "держит нос по ветру".

Мир фламандских пословиц разнообразен: некоторые имеют русские аналоги или переводятся напрямую. Другие же вышли из употребления, и их смысл так и остался загадкой даже для лингвистов.-11

Мужчина "рыбачит мимо сети" - явно упускает какую-то возможность! А справа от него персонаж буквально "бросает деньги на ветер"!

Мир фламандских пословиц разнообразен: некоторые имеют русские аналоги или переводятся напрямую. Другие же вышли из употребления, и их смысл так и остался загадкой даже для лингвистов.-12

5 пословиц зашифрованы на каменном мосту, где произошло столкновение троих человек и скота:

Мир фламандских пословиц разнообразен: некоторые имеют русские аналоги или переводятся напрямую. Другие же вышли из употребления, и их смысл так и остался загадкой даже для лингвистов.-13

Сортирные лейтмотивы встретятся и здесь: "две задницы идут в один сортир" - то есть, находятся в полном согласии. Когда у кого-то наступает чёрная полоса, говорят, что он «свалился с быка на ослиную задницу», а тот, кто «вешает на себя бремя» — преувеличивает свои беды. «Вытирать зад о дверь» означает пренебрежительное отношение, «целовать дверное кольцо (дверную ручку)» — быть угодливым. А ещё здесь столкнулись два конкурента: «один нищий жалеет, что другой нищий встал у его двери».

Мужчина, забравшийся на вершину башни, напоминает: "Волноваться не стоит, что чей-то дом горит, ведь для кого-то это возможность согреться. Иначе говоря, везде нужно искать выгоду для себя, поплевывая на окружающих".

Мир фламандских пословиц разнообразен: некоторые имеют русские аналоги или переводятся напрямую. Другие же вышли из употребления, и их смысл так и остался загадкой даже для лингвистов.-14

Следующие детали тяжеловато рассмотреть без лупы:

Старушка убегает от собак - вот уж точно «страх заставил бабушку побегать», неожиданные обстоятельства открыли новые качества. Три крошечные фигурки символизируют пословицу «когда слепой ведёт слепого, оба упадут в яму» — не стоит следовать за невеждой.

Моряк в лодке «легко идёт по ветру», то есть пользуется благоприятными обстоятельствами, и «держит глаз на парусе» - находится начеку.

Мир фламандских пословиц разнообразен: некоторые имеют русские аналоги или переводятся напрямую. Другие же вышли из употребления, и их смысл так и остался загадкой даже для лингвистов.-16

Справа от него человек "гадит на виселицу" - он явно равнодушен к любому наказанию.

На следующем фрагменте два медведя отсылают нас к крылатому выражению «дикие звери предпочитают друг друга», что означает дружбу между равными. Крестьянин, "нанизывающий капюшон на забор", отказывается от того, что ему пригодиться позже. А рыбак, который «держит угря за хвост», справляется с непростой задачей.

Мир фламандских пословиц разнообразен: некоторые имеют русские аналоги или переводятся напрямую. Другие же вышли из употребления, и их смысл так и остался загадкой даже для лингвистов.-17

Довольно интересная сценка разворачивается в левом нижнем углу картины. Женщина "привязывает черта к подушке", что свидетельствует о ее упорстве в сложных ситуациях.

Мир фламандских пословиц разнообразен: некоторые имеют русские аналоги или переводятся напрямую. Другие же вышли из употребления, и их смысл так и остался загадкой даже для лингвистов.-18

Расположившийся рядом мужчина, который "грызет колонну", является религиозной ханжой.

Мир фламандских пословиц разнообразен: некоторые имеют русские аналоги или переводятся напрямую. Другие же вышли из употребления, и их смысл так и остался загадкой даже для лингвистов.-19

А женщина, несущая "в одной руке раскаленный металл, а в другой ведро с водой" - двуличная.

Мир фламандских пословиц разнообразен: некоторые имеют русские аналоги или переводятся напрямую. Другие же вышли из употребления, и их смысл так и остался загадкой даже для лингвистов.-20

Ну, а мужчина, бьющийся головой об стену, не нуждается в дополнительных комментариях, но одна нога у него босая, а вторая обутая - таким образом художник напоминает зрителю о важности равновесия.

Мир фламандских пословиц разнообразен: некоторые имеют русские аналоги или переводятся напрямую. Другие же вышли из употребления, и их смысл так и остался загадкой даже для лингвистов.-21

За их спинами юноша «жарит всю сельдь ради одной икринки» - совершает много лишних действий ради малого результата. Но зачем этот персонаж «надел на голову крышку»? Вероятно, он хочет отказался от взятых ранее обязательств. А его собеседник «сидит на пепле меж двух табуретов» — демонстрирует неуверенность.

Мир фламандских пословиц разнообразен: некоторые имеют русские аналоги или переводятся напрямую. Другие же вышли из употребления, и их смысл так и остался загадкой даже для лингвистов.-22

Уж очень странным выглядит мужчина, "бросающий розы перед свиньями", очевидно, он растрачивается на недостойных. Также здесь содержится намёк на евангельское «Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего пред свиньями».

Правее находится коленопреклоненная старушка (по другим версиям - это монах), "привязывающая Христу льняную бороду" - она скрывает обман, прикрываясь благочестием.

А если опустите взгляд, то увидите персонажа, способного унизиться ради успеха - он готов «согнуться, чтобы войти в мир», щёголь рядом «крутит мир на пальце» - кажется, у него всё схвачено, вот только кто-то "вставил ему палки в колеса".

Мир фламандских пословиц разнообразен: некоторые имеют русские аналоги или переводятся напрямую. Другие же вышли из употребления, и их смысл так и остался загадкой даже для лингвистов.-23

Недалеко от этих персонажей разворачивается интересная сцена - мужчина «исповедуется дьяволу», то есть выдаёт секреты врагам. Слева от него другой персонаж «ставит свечу дьяволу» - перед вами лицемер.

Мир фламандских пословиц разнообразен: некоторые имеют русские аналоги или переводятся напрямую. Другие же вышли из употребления, и их смысл так и остался загадкой даже для лингвистов.-24

А рядом с этой дьявольской мизансценой пируют лиса и журавль — Брейгель знал басню античного писателя Эзопа о двух обманщиках, не упускающих выгоду. Тарелка на краю стола напоминает, что «нет толку в красивой посуде, если с неё нечего есть», а шумовка за спиной лисы — о тунеядстве («быть черпаком для пены»).

Мир фламандских пословиц разнообразен: некоторые имеют русские аналоги или переводятся напрямую. Другие же вышли из употребления, и их смысл так и остался загадкой даже для лингвистов.-25

Становится понятно, что высказывания, визуализированные художником, носят назидательный характер. Сюжет картин — это «мир вверх тормашками», которого не должно существовать. Работа была настолько популярна, что сын художника, Питер Брейгель Младший, создал несколько копий. Причём не все они в точности повторяют оригинал. Попробуйте поискать различия между работами отца и сына и напишите в комментариях, какие отличия вам удалось обнаружить🔍

Спасибо, что дочитали до конца!

Если вам понравилась статья, ставьте лайк и не забудьте подписаться:)

Еще больше интересного про искусство простым языком в запрещенграме и тг-канале. А для аудиалов - подкасты :)

Мои статьи с разборами, которые могут вас заинтересовать: