Заметили!
Ох уж эти взрослые! Рассказываешь им рассказываешь про Карлсона, описываешь подробности общения с ним, доказательства его пребывания в квартире приводишь (съеденный торт, разбитая люстра и т.д.) – не верят.
Ничего-то они не замечают. Английские дети годами использовали слово "ta-ta" (Пока!), и только в 1823 году английские взрослые соизволили-таки услышать его и официально зарегистрировать. Что ж, в конце концов – лучше поздно, чем никогда!
А дальше "лёд тронулся": слово вошло в моду, и уже взрослые стали щеголять им друг перед другом.
Всё веселее и веселее
В 1941 году BBC запустило радиопередачу "It’s That Man Again", и в этой самой передаче обаятельная уборщица Mrs. Mopp (а по-нашему г-жа Швабрина) каждый раз при прощании использовала уже даже не "ta-ta", а гораздо более "продвинутый", прямо скажем, революционный, вариант бывшего детского "ta-ta" – "ta-ta for now".
Уже используемое некоторыми отдельными, особо прогрессивными, жителями Соединенного Королевства "Ta-ta for now", немедленно приобрело несоизмеримо бо́льшую популярность среди населения в целом и вошло в обиход куда менее прогрессивных и, возможно, даже более отсталых британцев.
Если вы думаете, что на этом приключения слова "ta-ta" закончились, вы очень и очень ошибаетесь. Создатели передачи "It’s That Man Again", до глубины души возмущённые обилием сокращений в английском языке (в русском языке этого добра тоже было предостаточно – одни лишь "чеквалап" и "замкомпоморде" чего стоят!*), с энтузиазмом стали использовать принятое среди военных сокращение "TTFN" с совершенно новым значением "ta-ta for now"!
*Если кто не знал, "Чеквалап" – это "Чрезвычайная комиссия по производству и распределению валенок и лаптей», а "замкомпоморде" – заместитель командира по морскому делу".
В этом неожиданном виде фраза разошлась, полюбилась и вошла в словари (можете сами проверить).
Последний всплеск популярности?
В 2000-х уже не "ta-ta", а отправившееся в свободное и независимое плавание "TTFN", вновь приобретает популярность, на этот раз в подростковом онлайн слэнге (по обе стороны Атлантического океана). Но подростковая мода проходит быстро, и через несколько лет "TTFN" также покидает соответствующее сообщество. Теперь эффект от употребления "TTFN" в той же самой среде, где ещё несколько лет назад оно подразумевало "Я - свой", прямо противоположный: его использованием вы лишь подчеркнёте своё безнадёжное "старпёрство".
Благополучное пенсионерство (?) и приличные роялти
Казалось бы, после периода популярности "ta-ta" следовало спокойно уйти на пенсию и писать мемуары, но нет - “ta-ta” по-прежнему сохраняет определённую популярность в странах Британского Содружества (особенно на севере Англии) и в Ирландии. В США "ta-ta" считается устаревшим и используется редко, хотя, как правило, американцам оно понятно. В Канаде, входящей в Британское Содружество, "ta-ta", естественно, используется чаще, чем в США.
Любопытно, что в новом, пенсионерском статусе (в США) слово продолжает появляться в американских фильмах и мультфильмах, но приобретает несколько другой стилистический оттенок: в одних случаях "ta-ta" является прямой отсылкой на Великобританию определенного периода (часто чтобы спародировать британцев), в других – несёт в себе выраженный комический смысл, не связанный напрямую с Соединенным Королевством.
Примеры использования "ta-ta" в современном английском
- Goodnight, Ducky. Ta-ta! (101 Dalmatians (1996))
- Okay John. See you again. Ta-ta. (Collins Dictionary)
- Restaurant chain reopening after 20-year hiatus Chi-Chi’s is not yet ready to say ta-ta — the chain is poised to reopen some of its restaurants after shutting its doors in the U.S. two decades ago. (Aris Folley, The Hill, 5 Dec. 2024)
Два эксперимента со словом "ta-ta"
Эксперимент №1. А не использовать ли “ta-ta” в форме "ta-tas"?
Не использовать. В одной их статей о различных способах прощаться мелькнула фраза: "Goodbyes can be complicated". То есть мы запросто можем использовать "goodbye" во множественном числе. В разговорном британском английском вы также можете услышать "bye-byes".
А теперь предположим существование "ta-tas" с тем же значением, что и "ta-ta".
Ну что сказать – предположить мы можем всё что угодно, но ...
В английском языке действительно есть существительное "ta-tas", однако его использование в значении «пока», может несколько обескуражить собеседника или собеседницу. Всё дело в том, что оно обозначает женскую грудь. В 2004 году был основан фонд, деятельность которого была направлена на повышение осведомленности женщин о раке груди. Фондом был использован слоган “Save the Ta-tas”, и с тех пор слово "ta-tas" приобрело большее распространение.
Вот только с "ta-ta" "ta-tas" не связано.
Эксперимент №2. А не сократить ли “ta-ta” до "ta"?
Не сократить. Искушение есть, но не делайте этого!
"Ta" – совершенно другое слово: оно обозначает "спасибо" и используется в разговорном британском.
Будет ли конец у этой истории?
На этом история "ta-ta" не заканчивается, и мы ждём новых поворотов в его судьбе.
А пока "ta-ta"!