Найти в Дзене
Закреплено автором
One Touch English
Как понять "I see very little of him"?
1388 · 9 месяцев назад
One Touch English
Как правильно: "on the lap" или "in the lap? Объясняю на котиках.
462 · 8 месяцев назад
One Touch English
"On/in the news" в английском языке. В чём разница?
179 · 6 месяцев назад
3 сюрприза от оборота "there is/are". Сюрприз №3.
✅ Странные предложения Казалось бы, каждый раз речь идёт о четырёх животных, и, соответственно, в обоих предложениях мы ожидаем использования there are. Однако ✅ Правило ближайшего выбор между there is и there are зависит только от ближайшего подлежащего...
1 день назад
Английская идиома "not the only fish in the sea"
Всё кончено! Ваши отношения либо уже порваны, либо ещё нет, но вы близки к разрыву. В финальной словесной баталии нужно остаться победителем во что бы то ни стало. Из обидных фраз вы выбираете колкие, из колких – язвительные, и вот, приходит время для последнего залпа: You’re not the only fish in the sea! Дословно идиома “not the only fish in the sea” переводится «не единственная рыба в море». Если эпитет «селёдка» способен оскорбить женщину сам по себе, то в нашем выражении на слово «рыба» женщина не реагирует вовсе...
4 дня назад
Английская идиома “get the sack”
Рано или поздно мы должны признаться себе в том, что мир несовершенен жизнь сложна, люди коварны, а впечатления обманчивы (все, не только первые). А ведь хочется быть доверчивым. Так чтобы сказали тебе: «Пилите, Шура, пилите, они золотые!», распилил, а они действительно – з-о-л-о-т-ы-е! И словам хочется верить, и чтобы никаких двойных смыслов в них не было. Но ведь они есть! Вот, скажем, существует такая английская идиома get the sack. Казалось бы, всё понятно: get– получить, sack– мешок. Прекрасные...
117 читали · 2 недели назад
Английская идиома "Elvis has left the building"
Иногда короткой фразы достаточно, чтобы решить проблему. Поднимаясь с кровати ранним утром 15 декабря 1956 года, промоутер Гораций Логан ещё не знал, что этот день станет главным днём его жизни. А достаточно, ли мы знаем о Горации Логане? Достаточно ли чтят потомки память этого удивительного, но скромного человека, который внёс такой существенный вклад в мировую культуру? С огромным сожалением, мы должны признать, что нет. Не доросли мы: небольшая статья в Википедии и, да, регулярные, да, многочисленные,...
225 читали · 3 недели назад
Английская идиома “beat the clock”
Мы переживаем, если у нас очень мало времени для выполнения какой-нибудь задачи. Мы переживаем сами и другим сочувствуем. Тем, которым тоже времени не хватает, и успеть надо, и задача, возможно, тоже очень важная. Эти переживания – наша слабость. А наша слабость – это их сила. Режиссёров, особенно голливудских. Покажут они что-нибудь по-настоящему масштабное: человечество, например, гибнет, и нет спасения этому человечеству, если главный герой смелой англосаксонской национальности убогих своих однопланетников не спасёт...
1 месяц назад
Произносите "ruble" как "рабл"? Вам сюда.
Тест. Ответьте на вопрос: в слове содержится звук [ʌ]? ([ʌ] похож на русское “а”) 1. Blood Ответ: да. Транскриция: [blʌd] 2. Michael Douglas Ответ: да. Транскриция: [ˈdʌgləs] 3. Sandra Bullock Ответ: нет. Транскриция: [ˈbulək] 4. Bill Murray Ответ: да. Транскриция: [ˈmʌrɪ] 5. Ashton Kutcher Ответ: нет. Транскриция: [ˈkuʧər] 6. George Bush Ответ: нет. Транскриция: [buʃ] 7. Ruble Ответ: нет. Транскриция: [ruːbl] 8. bullet Ответ: нет...
653 читали · 1 месяц назад
Американская идиома “a piece of change”
Сегодня я хотел бы задать вам два вопроса и поделиться двумя секретами. Заранее предупреждаю: если ответите на оба вопроса, тема запомнится гораздо лучше. Вопрос 1 ❗ Секрет 1 (комментарий к Вопросу 1) В действительности существительное change в данной идиоме переводится не «изменение», а «сдача; мелкие деньги, мелочь». Вопрос 2. ❗ Секрет 2 (комментарий к Вопросу 2) A piece of change из данной идиомы – это не одна монетка, а некоторая сумма денег, причём, как правило, очень значительная. Так что,...
145 читали · 1 месяц назад
Английская идиома “follow the crowd”
✅ Значение идиомы Follow the crowd (следовать за толпой) – делать то, что делает большинство; поступать так, как поступает большинство. ✅ Нейтральное или положительное отношение к “following the crowd” Примеры употребления 🔹 Just follow the crowd, watch what everyone's eating and order the same. (Просто пойди за толпой, посмотри, что едят все, и закажи то же самое.) 🔹 The only advice from Miss Doris was to follow the crowd. (Единственный совет от мисс Дорис состоял в том, чтобы следовать за толпой...
1 месяц назад
Будьте осторожны: английское существительное "moustache"
✅ Сравниванием русское существительное усы и английское moustache Усы д’Артаньяна, Портоса выглядят цельно, как нечто единое. Усы Атоса, Арамиса разделены на две части. В английском языке, не обращая внимание на цельность усов или их разделенность на две части, мы скажем a moustache (Am.En. a mustache). Складывается довольно интересная картина: в русском языке стоящее в форме множественного числа существительное усы как бы игнорирует усы цельные, воспринимаемые как один объект, в то время как английский...
105 читали · 2 месяца назад
Мой канал для подготовки к ЕГЭ по английскому языку
Итак, канал называется "Английская грамматика для ЕГЭ". ✅Кому он будет полезен 1. естественно, готовящимся к сдаче ЕГЭ Важно, что материалы канала могут быть использованы не только непосредственно в год или за год до сдачи экзамена. Если вы настроены на результат, наиболее приближенный к максимальному, самое разумное — создать как можно более прочную базу заранее. 2. школьникам, пока не готовящимся к сдаче ЕГЭ Будете вы сдавать ЕГЭ или нет, вы решите потом, а пока вы можете качественно улучшить свои знания и повысить оценку по предмету...
2 месяца назад