Немножко орфографии. Почему мы пишем "on s’est appeléS", но "on s’est téléphoné" опуская S в окончании второго предложения? Вы наверняка замечали, что некоторые выражения, обозначающие абсолютно одно и тоже явление или действие, пишутся по-разному, но при этом порой считается, что если заменить один глагол на другой, то и в написании ничего не поменяется. Такое суждение можно было принять как руководство к действию если бы не пресловутое participe passé. И здесь, как говорится, чёрт кроется в деталях. Рассмотрим два предложения: "Mon frère et moi, on s’est appeléS au téléphone." "Mon frère et moi on s’est téléphoné." В предложении "Mon frère et moi, on s’est appeléS au téléphone" присутствует окончание S глагола s'appeler, употреблённого в прошедшем времени, но, когда, о том же самом, мы говорим с использованием глагола téléphoner эта самая S таинственно исчезает. Почему? Думаете, этот вопрос мучает только иностранцев, изучающих французский язык? А вот и нет, не угадали. Время от вре