Найти в Дзене
Закреплено автором
Французский от дяди Вята
Уважаемые подписчики, начинаю понемногу дублировать мои статьи в Телеграм потому что: - там нет нелепых ограничений; - можно прикреплять готовые документы в различных форматах; - не нужно зависеть от странных прихотей дзен. Подписывайтесь на мой Телеграм канал - t.me/...yat будет интересно.
2 года назад
Французский от дяди Вята
Уважаемые подписчики, попробовав делать обзоры французской прессы, я понял, что это довольно нудное и напрасно отнимающее время занятие. Повседневные французские газеты пестрят самыми разными новостями, из которых довольно сложно произвести качественный обзорный материал. Поэтому я решил создать второй канал, который будет посвящен политической, экономической и военной аналитике. Статьи будет выходить с интервалом в одну-две недели, но думаю, что это будет интереснее, чем узнавать о множестве мелких и разрозненных событий. Приглашаю на проект "От заголовка к сути". Первая статья уже размещена.
1 год назад
Жители французских городов
* Файл в формате pdf выложен на моём канале в Телеграм Собрал для вас небольшую коллекцию французских демонимов. Демоним - это название жителей по месту их обитания. Они могут быть существительными как, например, француз, немец, египтянин или прилагательными, французский, немецкий, египетский и пр. При его использовании учитывается пол, парижанан-парижанка, москвич-москвичка. Жители французских городов называются по более или менее привычным правилам, Lyon-Lyonnais(e), Marseille-Marseillais(e),...
1 месяц назад
Passer un coup de fil
Это обыденное выражение давно стало частью повседневной французской речи. Обычное дело сказать другу, коллеге или близкому человеку: - “je vais te passer un coup de fil”, то есть: - “я тебе позвоню”. Конечно, встречаются и “je t'appellerai” и “je te téléphonerai”, но “passer un coup de fil” самое распространенное. Это такой неформальный способ сообщить о своём намерении. Что-то типа русского "я тебе наберу" или "я тебе звякну". Помимо него используются: Глаголы, как видите, разные. Неизменно лишь “un coup de fil - звонок”...
1 месяц назад
Призносим звук [œ] правильно
* Файл в формате pdf выложен на моём канале в Телеграм В те времена, когда я только постигал особенности и тонкости французской фонетики, несколько французов сделали мне замечания касательно произношения фонемы [œ]. Погрузившись в первоисточники, я обнаружил, что производимый мною звук действительно был, скажем так, далёк от идеала. И всё бы ничего, но дело в том, что фонема [œ] действительно очень важна для постановки хорошего произношения поскольку является наиболее естественной гласной французской фонетической системы или, как её ещё называют, вокализма...
2 месяца назад
Французское беглое e
* Файл в формате pdf выложен на моем канале в Телеграм Сегодня мы немного поговорим о фонетике, а именно о произношении так называемого беглого e [ә]. Беглое e занимает особое место во французском языке из-за своего блуждающего появления в речи. В некоторых случаях его произносят, а в некоторых оно выпадает, отчего и получило такое странное название. Французы называют это явление caduc [kadyk]. Французское определение произошло от латинского caducus, производного от глагола cadere, означающего “падать, отпадать, терять силу”...
2 месяца назад
Вам знакомо это слово?
Un zinc - это разговорное название небольшого кафе или бара. Происходит от того, что стойки иногда покрываются цинковым листом для продления срока службы. Дама, участвующая в диалоге, возмущена тем, что капот её автомобиля неожиданно превратился в стойку бара...
2 месяца назад
Новый канал
Уважаемые подписчики, попробовав делать обзоры французской прессы, я понял, что это довольно нудное и напрасно отнимающее время занятие. Повседневные французские газеты пестрят самыми разными новостями, из которых довольно сложно произвести качественный обзорный материал. Поэтому я решил создать второй канал, который будет посвящен политической, экономической и военной аналитике...
2 месяца назад
Как это сказать на французском
* Файл в формате pdf выложен на моём канале в Телеграм À cheval donné, on ne regarde pas la dent. - As-tu aimé le service à thé que ta belle-mère t'a offert? - Pas vraiment mais à cheval donné, on ne regarde pas la dent. - Тебе понравился чайный сервиз, подаренный свекровью? - Не очень, но дарёному коню в зубы не смотрят. À vos marques, prêts, partez! - La course va démarrer! - À vos marques, prêts, partez! - Гонка начинается! - На старт! Внимание! Марш! Bâtir de boue et de crachat. - As-tu entendu...
2 месяца назад
Придаточные предложения условия и предположения (ч.3)
* Файл в формате pdf, выложен на моём канале в Телеграм. Первая и вторая части этого материала были посвящены придаточным предложениям изъявительного, сослагательного и условного наклонений. Переходим к заключительному разделу, в которым описаны иные способы выражения условия или предположения Инфинитив имеет то же подлежащее, что и основной глагол, но при этом трансформация инфинитива в сослагательное наклонение не обязательна. - Vous pouvez entrer dans cette école à condition d'avoir le bac. (=...
2 месяца назад
Вам знакомо это выражение?
* Файл в формате pdf, выложен на моём канале в Телеграм. Автор этого высказывания, Мишель Одиар (Одийяр) - известный французский сценарист и кинорежиссёр, создатель множества кино и театральных диалогов. Вот одна из его сентенций. Si on t'avait foutu à la lourde chaque fois que t'as fait des conneries, tu aurais passé ta vie dehors. Если бы тебя выставляли за дверь всякий раз, когда ты совершал какую-нибудь глупость, ты провёл бы жизнь на улице. В этом предложении есть несколько любопытных моментов, на которые стоит обратить внимание...
2 месяца назад
Придаточные предложения условия и предположения (ч.2)
* Файл в формате pdf, выложен на моём канале в Телеграм. В первой части статьи мы рассмотрели придаточные предложения изъявительного наклонения (indicatif), используемые для выражения условия и предположения. Сегодня я предоставляю вашему вниманию вторую часть, в которой речь пойдёт о придаточных предложениях в сослагательном (subjonctif) и условном (conditionnel) наклонениях. Необходимое условие. - Ce joueur de football participera à ce match à condition que sa blessure au genou soit guérie. - Этот футболист примет участие в матче при условии, что его травма колена заживет...
3 месяца назад
Il y a anguille sous roche
* Файл в формате pdf, выложен на моём канале в Телеграм. Anguille – речной угорь. Есть ещё угорь морской, но он называется congre. Нет ничего необычного в том, чтобы увидеть угря на дне реки. Однако эти рыбы, напоминающие змей, могут преподнести достаточно неприятный сюрприз, когда вы решите залезть в воду, чтобы искупаться. Выражение «il y a anguille sous roche – угорь под камнем», кажется вполне понятным, однако его происхождение не столь очевидно, а смысл может слегка удивить. Начнём, как обычно, со значения этой идиомы в современном французском языке...
3 месяца назад